Like all true American diversions and spiritual outpourings, the dinner of the men of the Class of 1896 was thoroughly organized. | Подобно всем чисто американским сборищам, дающим повод для душевных излияний, обед бывших студентов выпуска 1896 года был организован как нельзя лучше. |
The dinner-committee hammered like a sales-corporation. | Устроительный комитет все время бил в одну точку, как хорошая рекламная контора. |
Once a week they sent out reminders: | Каждую неделю рассылались напоминания: |
TICKLER NO. 3 | "ШПИЛЬКА В БОК НОМЕР ТРИ |
Old man, are you going to be with us at the livest Friendship Feed the alumni of the good old U have ever known? | Слушай, приятель, ты не забудешь прийти на наш обед - самый веселый, вольный вечер, какой только знали выпускники доброго старого У. |
The alumnae of '08 turned out 60% strong. | Выпускницы 1908 года собрались почти все -60%! |
Are we boys going to be beaten by a bunch of skirts? | Так неужто мы, мальчики, окажемся хуже каких-то юбок? |
Come on, fellows, let's work up some real genuine enthusiasm and all boost together for the snappiest dinner yet! | Собирайтесь, ребята, проявите настоящий, горячий энтузиазм, давайте устроим отличный обед! |
Elegant eats, short ginger-talks, and memories shared together of the brightest, gladdest days of life. | Пусть у нас будут изысканные блюда, краткие, острые речи и обмен воспоминаниями о лучших днях нашей жизни". |
The dinner was held in a private room at the Union Club. | Обед был устроен в зале клуба Юнион. |
The club was a dingy building, three pretentious old dwellings knocked together, and the entrance-hall resembled a potato cellar, yet the Babbitt who was free of the magnificence of the Athletic Club entered with embarrassment. | Помещался этот клуб в мрачном здании, перестроенном из трех претенциозных старинных домов, и хотя вестибюль напоминал погреб для хранения картошки, Бэббит, которому было доступно все великолепие Спортивного клуба, вошел сюда с трепетом. |
He nodded to the doorman, an ancient proud negro with brass buttons and a blue tail-coat, and paraded through the hall, trying to look like a member. | Он кивнул швейцару - престарелому важному негру в синей ливрее с золотыми пуговицами, и торжественно проследовал в зал, делая вид, что он - полноправный член клуба. |
Sixty men had come to the dinner. | На обед собралось шестьдесят человек. |
They made islands and eddies in the hall; they packed the elevator and the corners of the private dining-room. | Они растеклись по холлу, образуя островки и течения, толпились в лифте и в уголках уютного зала. |
They tried to be intimate and enthusiastic. | Они старательно проявляли бурный восторг и сердечность. |
They appeared to one another exactly as they had in college-as raw youngsters whose present mustaches, baldnesses, paunches, and wrinkles were but jovial disguises put on for the evening. | Друг другу они казались совершенно такими же, как в студенческие времена - зелеными юнцами, которые нацепили на себя усы, лысины, животики и нарисовали морщины просто ради развлечения, на один вечер. |
"You haven't changed a particle!" they marveled. | "Да ты ни капли не изменился!" - изумлялись они. |
The men whom they could not recall they addressed, | Тем, кого они не узнавали, они говорили: |