Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 213

Синклер Льюис

Like all true American diversions and spiritual outpourings, the dinner of the men of the Class of 1896 was thoroughly organized. Подобно всем чисто американским сборищам, дающим повод для душевных излияний, обед бывших студентов выпуска 1896 года был организован как нельзя лучше.
The dinner-committee hammered like a sales-corporation. Устроительный комитет все время бил в одну точку, как хорошая рекламная контора.
Once a week they sent out reminders: Каждую неделю рассылались напоминания:
TICKLER NO. 3 "ШПИЛЬКА В БОК НОМЕР ТРИ
Old man, are you going to be with us at the livest Friendship Feed the alumni of the good old U have ever known? Слушай, приятель, ты не забудешь прийти на наш обед - самый веселый, вольный вечер, какой только знали выпускники доброго старого У.
The alumnae of '08 turned out 60% strong. Выпускницы 1908 года собрались почти все -60%!
Are we boys going to be beaten by a bunch of skirts? Так неужто мы, мальчики, окажемся хуже каких-то юбок?
Come on, fellows, let's work up some real genuine enthusiasm and all boost together for the snappiest dinner yet! Собирайтесь, ребята, проявите настоящий, горячий энтузиазм, давайте устроим отличный обед!
Elegant eats, short ginger-talks, and memories shared together of the brightest, gladdest days of life. Пусть у нас будут изысканные блюда, краткие, острые речи и обмен воспоминаниями о лучших днях нашей жизни".
The dinner was held in a private room at the Union Club. Обед был устроен в зале клуба Юнион.
The club was a dingy building, three pretentious old dwellings knocked together, and the entrance-hall resembled a potato cellar, yet the Babbitt who was free of the magnificence of the Athletic Club entered with embarrassment. Помещался этот клуб в мрачном здании, перестроенном из трех претенциозных старинных домов, и хотя вестибюль напоминал погреб для хранения картошки, Бэббит, которому было доступно все великолепие Спортивного клуба, вошел сюда с трепетом.
He nodded to the doorman, an ancient proud negro with brass buttons and a blue tail-coat, and paraded through the hall, trying to look like a member. Он кивнул швейцару - престарелому важному негру в синей ливрее с золотыми пуговицами, и торжественно проследовал в зал, делая вид, что он - полноправный член клуба.
Sixty men had come to the dinner. На обед собралось шестьдесят человек.
They made islands and eddies in the hall; they packed the elevator and the corners of the private dining-room. Они растеклись по холлу, образуя островки и течения, толпились в лифте и в уголках уютного зала.
They tried to be intimate and enthusiastic. Они старательно проявляли бурный восторг и сердечность.
They appeared to one another exactly as they had in college-as raw youngsters whose present mustaches, baldnesses, paunches, and wrinkles were but jovial disguises put on for the evening. Друг другу они казались совершенно такими же, как в студенческие времена - зелеными юнцами, которые нацепили на себя усы, лысины, животики и нарисовали морщины просто ради развлечения, на один вечер.
"You haven't changed a particle!" they marveled. "Да ты ни капли не изменился!" - изумлялись они.
The men whom they could not recall they addressed, Тем, кого они не узнавали, они говорили: