"'Those profs are the snakes to be scotched-they and all their milk-and-water ilk! | Этих учителишек надо истреблять, как змей, - их и всех подобных слюнтяев! |
The American business man is generous to a fault. But one thing he does demand of all teachers and lecturers and journalists: if we're going to pay them our good money, they've got to help us by selling efficiency and whooping it up for rational prosperity! | Американский делец - человек великодушный, иногда даже слишком, но одного он требует от всех учителей, лекторов и журналистов: хотят, чтобы мы им платили нашими честно заработанными деньгами, так пусть помогают нам внедрять деловую хватку, поддерживать тягу к рациональному накоплению! |
And when it comes to these blab-mouth, fault-finding, pessimistic, cynical University teachers, let me tell you that during this golden coming year it's just as much our duty to bring influence to have those cusses fired as it is to sell all the real estate and gather in all the good shekels we can. | И раз уж зашла речь об этих болтунах, критиканах, циниках и пессимистах из университетской профессуры, так разрешите мне сказать, что в этом текущем году мы должны выполнить наш долг и добиваться увольнения этих ничтожеств с таким же усердием, с каким мы будем стараться продать как можно больше участков и скопить как можно больше доброй монеты. |
"'Not till that is done will our sons and daughters see that the ideal of American manhood and culture isn't a lot of cranks sitting around chewing the rag about their Rights and their Wrongs, but a God-fearing, hustling, successful, two-fisted Regular Guy, who belongs to some church with pep and piety to it, who belongs to the Boosters or the Rotarians or the Kiwanis, to the Elks or Moose or Red Men or Knights of Columbus or any one of a score of organizations of good, jolly, kidding, laughing, sweating, upstanding, lend-a-handing Royal Good Fellows, who plays hard and works hard, and whose answer to his critics is a square-toed boot that'll teach the grouches and smart alecks to respect the He-man and get out and root for Uncle Samuel, U.S.A.!'" IV | И только тогда наши сыновья, наши дочери увидят, что идеал мужественного, культурного американца не одинокий чудак, который только и знает, что сидеть и рассусоливать о своих правах и обидах, а богобоязненный, деловитый, преуспевающий, сильный Настоящий Парень, который принадлежит к какой-нибудь хорошей, крепкой, здоровой церкви, состоит членом клуба Толкачей, или Ротарианцев, или Кивани, или принадлежит к ордену Лосей, Оленей, Краснокожих, или Рыцарей Колумба, - словом, к одной из десятков организаций, которые объединяют веселых добряков, разбитных шутников, работающих до седьмого пота, всегда готовых помочь друг дружке Первоклассных Добрых Малых, которые и трудятся вовсю, и веселятся вовсю, и сумеют ответить критикам хорошим пинком крепкого башмака, сумеют научить этих ворчунов и задавак уважать настоящего мужчину и работать на дядю Сэма из США!" |
Babbitt promised to become a recognized orator. | Бэббита ждала многообещающая карьера признанного оратора. |
He entertained a Smoker of the Men's Club of the Chatham Road presbyterian Church with Irish, Jewish, and Chinese dialect stories. | Он даже сумел развлечь всех мужчин в курительной клуба пресвитерианской церкви, что на Чэтем-роуд, рассказывая анекдоты с еврейским, китайским и ирландским акцентом. |
But in nothing was he more clearly revealed as the Prominent Citizen than in his lecture on | Но ни в чем так не выразилась вся его сущность Выдающегося Гражданина, как в лекции |
"Brass Tacks Facts on Real Estate," as delivered before the class in Sales Methods at the Zenith Y.M.C.A. | "Голые факты о недвижимом имуществе", которую он прочел группе молодежи, изучающей методы торговли при зенитском клубе Христианской Ассоциации Молодых Людей. |