She was then, Ted planned, to park the car in front of the candy-store across from the Armory and he would pick it up. | Тед предложил ей остановиться напротив выставки, у кондитерской, где он и заберет машину. |
There were masterly arrangements regarding leaving the key, and having the gasoline tank filled; and passionately, devotees of the Great God Motor, they hymned the patch on the spare inner-tube, and the lost jack-handle. | Они долго договаривались, где оставить ключи и кто зальет бензин, и до того доходила их беззаветная преданность Великому Богу Автомобилю, что они воспевали даже заплатку на запасной камере, даже потерянную ручку от завода. |
Their truce dissolving, Ted observed that her friends were "a scream of a bunch-stuck-up gabby four-flushers." | Но после такого перемирия Тед заявил, что все ее подружки "кривляки, дуры, задавалы, каких свет не видал, вруньи и вообще троило". |
His friends, she indicated, were "disgusting imitation sports, and horrid little shrieking ignorant girls." | На это Верона заметила, что его товарищи "противные нахалы, а девчонки - омерзительные визгливые идиотки". |
Further: "It's disgusting of you to smoke cigarettes, and so on and so forth, and those clothes you've got on this morning, they're too utterly ridiculous-honestly, simply disgusting." | - А на тебя глядеть тошно, свинство, что ты куришь и вообще... Смотри, как ты одет, просто смешно и противно - честное слово, противно до невозможности! |
Ted balanced over to the low beveled mirror in the buffet, regarded his charms, and smirked. | Тед враскачку подошел к длинному зеркалу буфета, полюбовался своей красотой и расплылся в довольной улыбке. |
His suit, the latest thing in Old Eli Togs, was skin-tight, with skimpy trousers to the tops of his glaring tan boots, a chorus-man waistline, pattern of an agitated check, and across the back a belt which belted nothing. | Костюм на нем был самым последним криком моды: в пеструю клетку, брючки в обтяжку, не доходившие до ярко-желтых, начищенных до блеска башмаков, кургузый пиджачок с узкой, как у танцора, талией и пояском сзади, который ничего не подпоясывал. |
His scarf was an enormous black silk wad. | Вместо галстука на шею было намотано широченное кашне из черного шелка. |
His flaxen hair was ice-smooth, pasted back without parting. | Льняные волосы, напомаженные до зеркального блеска, были гладко зачесаны назад, без пробора. |
When he went to school he would add a cap with a long vizor like a shovel-blade. | Уходя в школу, Тед надевал кепку с длинным козырьком, напоминавшим лопату. |
Proudest of all was his waistcoat, saved for, begged for, plotted for; a real Fancy Vest of fawn with polka dots of a decayed red, the points astoundingly long. | Но его гордостью была жилетка - сколько он ее вымаливал, выпрашивал, сколько копил на нее! Жилетка была наимоднейшая - коричневая, в бледно-алую крапинку, с невероятно длинными концами. |
On the lower edge of it he wore a high-school button, a class button, and a fraternity pin. | На самом краешке выреза были приколоты значки школы, класса и корпорации. |
And none of it mattered. | Впрочем, все это никакого значения не имело. |
He was supple and swift and flushed; his eyes (which he believed to be cynical) were candidly eager. | Мальчик он был складный, ловкий, пышущий здоровьем. Хоть он и считал, что у него "взгляд циника", - глаза у него были чистые и живые. |
But he was not over-gentle. | Правда, особой душевной чуткостью он не отличался. |