He waved his hand at poor dumpy Verona and drawled: | Вот и сейчас он сделал ручкой бедной коротышке Вероне и протянул: |
"Yes, I guess we're pretty ridiculous and disgusticulus, and I rather guess our new necktie is some smear!" | - Да, мы для вас, конечно, смешноватые и противноватые, и наш новый галстук - просто тряпка! |
Babbitt barked: "It is! | - Вот именно! - прикрикнул на него Бэббит. |
And while you're admiring yourself, let me tell you it might add to your manly beauty if you wiped some of that egg off your mouth!" | - А кстати, раз ты так собой любуешься, разреши тебе напомнить, что твоя мужественная красота только выиграет, если ты вытрешь рот - у тебя все губы в яичнице! |
Verona giggled, momentary victor in the greatest of Great Wars, which is the family war. | Верона захихикала, чувствуя себя на миг победительницей в самой жестокой из жестоких войн - в семейной войне. |
Ted looked at her hopelessly, then shrieked at Tinka: | Тед посмотрел на нее безнадежным взором и вдруг заорал на Тинку: |
"For the love o' Pete, quit pouring the whole sugar bowl on your corn flakes!" | -Поставь сейчас же сахарницу! Ты весь сахар высыплешь себе в тарелку! |
When Verona and Ted were gone and Tinka upstairs, Babbitt groaned to his wife: | Когда Верона с Тедом ушли, а Тинка поднялась наверх, Бэббит заворчал на жену: |
"Nice family, I must say! | - Да, скажу я тебе, милые детки! |
I don't pretend to be any baa-lamb, and maybe I'm a little cross-grained at breakfast sometimes, but the way they go on jab-jab-jabbering, I simply can't stand it. | Не говорю, что я сам - кроткий ягненок, может быть, я тоже за завтраком ершусь, но я не могу выносить, как они трещат, трещат без умолку -сил нет! |
I swear, I feel like going off some place where I can get a little peace. | Честное слово, хочется забраться куда-нибудь, где тихо, спокойно. |
I do think after a man's spent his lifetime trying to give his kids a chance and a decent education, it's pretty discouraging to hear them all the time scrapping like a bunch of hyenas and never-and never-Curious; here in the paper it says-Never silent for one mom-Seen the morning paper yet?" | Ты думаешь, легко, когда человек всю жизнь только и старается дать детям образование, устроить их, а они целыми днями грызутся, как стая гиен, нет того, чтобы... Ого, любопытная штука! Слушай, в газете пишут... да чего они там орут? Ты видела газету? |
"No, dear." | - Нет, милый! |
In twenty-three years of married life, Mrs. Babbitt had seen the paper before her husband just sixty-seven times. | - За двадцать три года замужней жизни миссис Бэббит просматривала газету раньше своего мужа всего каких-нибудь шесть-семь раз. |
"Lots of news. | - Интересные новости. |
Terrible big tornado in the South. | Страшная буря на Юге. |
Hard luck, all right. | Да, плохо, не повезло беднягам! |
But this, say, this is corking! | Ого, слушай, вот это здорово! |
Beginning of the end for those fellows! | Только начать, а там их живо прикончат: |
New York Assembly has passed some bills that ought to completely outlaw the socialists! | "Законодательное собрание штата Нью-Йорк провело несколько постановлений, согласно которым социалисты будут поставлены вне закона". |