And you-Always talking about how much you know about motors, and Eunice Littlefield told me you said the battery fed the generator!" | Ты сам вечно хвастаешь, что знаешь машину вдоль и поперек, а Юнис Литтлфилд говорит, что ты сказал, будто батарея питает генератор! |
"You-why, my good woman, you don't know a generator from a differential." | -Ну, милая моя, ты бы молчала! Генератор от дифференциала отличить не можешь! |
Not unreasonably was Ted lofty with her. | Тед не зря так презирал сестру. |
He was a natural mechanic, a maker and tinkerer of machines; he lisped in blueprints for the blueprints came. | Он был прирожденным механиком, вечно ковырялся в машинах, что-то изобретал, "и лепетом детским ему был чертеж". |
"That'll do now!" Babbitt flung in mechanically, as he lighted the gloriously satisfying first cigar of the day and tasted the exhilarating drug of the Advocate-Times headlines. | - Перестаньте! - машинально остановил их Бэббит, с наслаждением затягиваясь первой утренней сигарой и упиваясь увлекательными заголовками "Адвокат-таймса". |
Ted negotiated: | Тед пытался уговорить сестру: |
"Gee, honest, Rone, I don't want to take the old boat, but I promised couple o' girls in my class I'd drive 'em down to the rehearsal of the school chorus, and, gee, I don't want to, but a gentleman's got to keep his social engagements." | - Слушай, Рон, ей-богу, мне не нужна эта старая калоша, но я обещал девчонкам из нашего класса отвезти их на репетицию школьного хора, клянусь тебе, мне самому неохота, но раз джентльмен дал слово, он обязан его сдержать! |
"Well, upon my word! | - Ну, знаешь! |
You and your social engagements! | Тоже, нашелся джентльмен! |
In high school!" | Еще из школы не вылез! - Скажи пожалуйста! |
"Oh, ain't we select since we went to that hen college! | Окончила какой-то курятник - и воображает! |
Let me tell you there isn't a private school in the state that's got as swell a bunch as we got in Gamma Digamma this year. | Разреши тебе сказать, что во всем штате нет ни одной частной школы, где учились бы такие классные ребята, как у нас в Гамма Дигамма. |
There's two fellows that their dads are millionaires. | У двоих мальчиков отцы - миллионеры! |
Say, gee, I ought to have a car of my own, like lots of the fellows." | Ей-богу, мне пора иметь свою машину, как у других ребят! |
Babbitt almost rose. | Бэббит даже подскочил на месте: |
"A car of your own! | - Свою машину? |
Don't you want a yacht, and a house and lot? | Может быть, тебе подавай и яхту, и особняк с садом? |
That pretty nearly takes the cake! | Какое нахальство! |
A boy that can't pass his Latin examinations, like any other boy ought to, and he expects me to give him a motor-car, and I suppose a chauffeur, and an areoplane maybe, as a reward for the hard work he puts in going to the movies with Eunice Littlefield! | Мальчишка, по латыни провалился, не то что другие мальчики, - и смеет требовать машину! Может, тебе нужен еще и шофер и самолет? Еще бы! Он, бедняга, так работает, ему так трудно бегать в кино с Юнис Литтлфилд! |
Well, when you see me giving you-" | Вот я тебе покажу машину... |
Somewhat later, after diplomacies, Ted persuaded Verona to admit that she was merely going to the Armory, that evening, to see the dog and cat show. | Но Тед, пустив в ход всю свою дипломатию, заставил Верону сознаться, что она просто собирается в манеж смотреть выставку кошек и собак. |