Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 199

Синклер Льюис

He deserved his glory. Бэббит заслужил эту славу.
He was an excellent campaigner. Избирательную кампанию он проводил блестяще.
He had faith; he was certain that if Lincoln were alive, he would be electioneering for Mr. W. G. Harding-unless he came to Zenith and electioneered for Lucas Prout. Он в нее верил, он был убежден, что сам Линкольн - будь он жив - агитировал бы за мистера У.-Г.Гардинга (если только Линкольн не оказался бы в Зените, где он, наверное, выступал бы за Люкаса Праута).
He did not confuse audiences by silly subtleties; Prout represented honest industry, Seneca Doane represented whining laziness, and you could take your choice. Разговаривал Бэббит с аудиторией без всяких дурацких околичностей: Праут - воплощение честности и трудолюбия, Сенека Доун -воплощение самой низкой лени, - и ваше дело, кого из них выбрать.
With his broad shoulders and vigorous voice, he was obviously a Good Fellow; and, rarest of all, he really liked people. Широкоплечий, громкоголосый, сам Бэббит, безусловно, был Славным Малым и - редкое качество! - по-настоящему хорошо относился к людям.
He almost liked common workmen. Даже к простым рабочим он относился довольно хорошо.
He wanted them to be well paid, and able to afford high rents-though, naturally, they must not interfere with the reasonable profits of stockholders. Он хотел, чтобы им платили как следует, для того чтобы они могли много платить за квартиры - но, конечно, при условии, что не будут нарушены законные прибыли акционеров.
Thus nobly endowed, and keyed high by the discovery that he was a natural orator, he was popular with audiences, and he raged through the campaign, renowned not only in the Seventh and Eighth Wards but even in parts of the Sixteenth. II Обуреваемый благородными порывами и радуясь открытию, что он - прирожденный оратор, Бэббит умел завоевать расположение аудитории и со всем пылом отдавался избирательной кампании, прославившись не только на Седьмом и Восьмом участке, но даже кое-где и на Шестнадцатом.
Crowded in his car, they came driving up to Turnverein Hall, South Zenith-Babbitt, his wife, Verona, Ted, and Paul and Zilla Riesling. Набившись в машину, они подъехали к помещению Туриферейна - Бэббит, его жена, Верона, Тед и Рислинги - Поль с Зиллой.
The hall was over a delicatessen shop, in a street banging with trolleys and smelling of onions and gasoline and fried fish. Спортивный зал помещался над гастрономическим магазином, на улице, где грохотали трамваи и пахло луком, бензином и жареной рыбой.
A new appreciation of Babbitt filled all of them, including Babbitt. Все видели Бэббита в новом свете, и даже он сам собой любовался.
"Don't know how you keep it up, talking to three bunches in one evening. - Не знаю, как ты можешь выступать на трех собраниях в один вечер.
Wish I had your strength," said Paul; and Ted exclaimed to Verona, Вот бы мне твои силы! - сказал Поль, а Тед сообщил Вероне:
"The old man certainly does know how to kid these roughnecks along!" "Наш старикан умеет брать этих молодчиков на пушку!"
Men in black sateen shirts, their faces new-washed but with a hint of grime under their eyes, were loitering on the broad stairs up to the hall. Мужчины, в черных сатиновых рубахах, с только что вымытыми лицами, хотя и с остатками копоти под глазами, слонялись по широкой лестнице, ведущей в зал.