As they drove back through the outskirts of Monarch, down streets of small brown wooden cottages of workmen, characterless as cells, as they rattled across warehouse-districts which by drunken night seemed vast and perilous, as they were borne toward the red lights and violent automatic pianos and the stocky women who simpered, Babbitt was frightened. | Когда они проезжали по окраинам Монарка, по улицам, где ютились коричневые деревянные домишки рабочих, безликие, как тюремные камеры, когда их машины неслись мимо товарных складов, казавшихся этой пьяной ночью огромными и жуткими, когда подъезжали к дому с красными фонарями, откуда слышалось дребезжание пианолы и жеманный визг толстых женщин, Бэббиту становилось все страшней. |
He wanted to leap from the taxicab, but all his body was a murky fire, and he groaned, | Он готов был выскочить из такси, но все его тело пылало медленным огнем, и он пробормотал: |
"Too late to quit now," and knew that he did not want to quit. | "Уходить поздно!" - понимая, что ему уходить не хочется. |
There was, they felt, one very humorous incident on the way. | Между прочим, тут произошел, как им показалось, очень смешной случай. |
A broker from Minnemagantic said, | Биржевик из Миннемагенты заявил: |
"Monarch is a lot sportier than Zenith. | - Монарк куда веселее вашего Зенита. |
You Zenith tightwads haven't got any joints like these here." | Разве у вас, зенитских толстосумов, есть такие заведеньица, как это? |
Babbitt raged, | Бэббит взбесился: |
"That's a dirty lie! | - Наглая ложь! |
Snothin' you can't find in Zenith. | В Зените все есть! |
Believe me, we got more houses and hootch-parlors an' all kinds o' dives than any burg in the state." | Можете мне поверить, у нас всяких этих домов, и кабаков, и притонов больше, чем в любом городе штата! |
He realized they were laughing at him; he desired to fight; and forgot it in such musty unsatisfying experiments as he had not known since college. | Вдруг он понял, что над ним смеются, полез в драку, но потом нее забыл и окунулся в мутную неудовлетворенность нечистых переживаний, каких он не знал со студенческих времен... |
In the morning, when he returned to Zenith, his desire for rebellion was partly satisfied. | Утром, возвращаясь в Зенит, он чувствовал, что его тяга к бунту была частично удовлетворена. |
He had retrograded to a shamefaced contentment. | Он погрузился в блаженное раскаяние. |
He was irritable. | Все раздражало его. |
He did not smile when W. A. Rogers complained, | Он даже не улыбнулся, когда У.-А.Роджерс пожаловался: |
"Ow, what a head! | - Ох, голова болит! |
I certainly do feel like the wrath of God this morning. | Ну и божье наказание это утро! |
Say! | Слушай! |
I know what was the trouble! | Я знаю, в чем дело! |
Somebody went and put alcohol in my booze last night." | Вчера кто-то нарочно подлил спирту в мое виски! |