Babbitt's excursion was never known to his family, nor to any one in Zenith save Rogers and Wing. | Семья Бэббита никогда не узнала о его приключениях, и никто в Зените, кроме Роджерса и Уинга, об этом не узнал. |
It was not officially recognized even by himself. | Он даже сам себе ни в чем не признавался. |
If it had any consequences, they have not been discovered. | И если были какие-нибудь последствия - они так и остались в тайне. |
CHAPTER XIV | 14 |
THIS autumn a Mr. W. G. Harding, of Marion, Ohio, was appointed President of the United States, but Zenith was less interested in the national campaign than in the local election. | Этой осенью некий мистер У.-Г.Гардинг из Мэриона, штат Огайо, был избран президентом Соединенных Штатов, но Зенит меньше интересовался общенациональной избирательной кампанией, чем местными выборами. |
Seneca Doane, though he was a lawyer and a graduate of the State University, was candidate for mayor of Zenith on an alarming labor ticket. | Хотя Сенека Доун был адвокатом, окончившим университет, его кандидатуру в мэры города неожиданно выставили рабочие организации. |
To oppose him the Democrats and Republicans united on Lucas Prout, a mattress-manufacturer with a perfect record for sanity. | Противодействуя этому, демократы и республиканцы объединились вокруг Люкаса Праута, фабриканта пружинных матрацев, слывшего весьма здравомыслящим человеком. |
Mr. Prout was supported by the banks, the Chamber of Commerce, all the decent newspapers, and George F. Babbitt. | Мистера Праута поддерживали банки, Торговая палата, все уважаемые газеты и мистер Джордж Ф.Бэббит. |
Babbitt was precinct-leader on Floral Heights, but his district was safe and he longed for stouter battling. | Бэббит возглавлял избирательную комиссию района Цветущих Холмов, но там все обстояло благополучно, а он рвался в бой. |
His convention paper had given him the beginning of a reputation for oratory, so the Republican-Democratic Central Committee sent him to the Seventh Ward and South Zenith, to address small audiences of workmen and clerks, and wives uneasy with their new votes. | После речи на съезде о нем пошла слава, как о хорошем ораторе, поэтому объединенная избирательная комиссия демократов и республиканцев послала его в Седьмой избирательный участок и в Южный Зенит -выступать на небольших собраниях перед рабочими, клерками и их женами, которые еще не знали, как использовать недавно обретенное право голосования. |
He acquired a fame enduring for weeks. | Бэббит и тут прославился, и его слава длилась несколько недель. |
Now and then a reporter was present at one of his meetings, and the headlines (though they were not very large) indicated that George F. | Иногда на собрания, где он выступал, являлись репортеры, и потом в газетных заголовках сообщалось (хотя и не очень крупным шрифтом), что |
Babbitt had addressed Cheering Throng, and Distinguished Man of Affairs had pointed out the Fallacies of Doane. | "Джордж Ф.Бэббит выступал под горячие аплодисменты" и что "выдающийся коммерсант изобличил пороки Доуна". |
Once, in the rotogravure section of the Sunday Advocate-Times, there was a photograph of Babbitt and a dozen other business men, with the caption | Однажды в иллюстрированном приложении к "Адвокат-таймсу" появилась фотография Бэббита и еще, десятка других дельцов с подписью: |
"Leaders of Zenith Finance and Commerce Who Back Prout." | "Ведущие финансовые и коммерческие деятели Зенита, которые поддерживают Праута". |