Two or three clerks, who on pay-day longed to be taken for millionaires, sheepishly danced with telephone-girls and manicure-girls in the narrow space between the tables. | Два-три клерка, мечтавшие в день получки сойти за миллионеров, танцевали в узком проходе между столиками с телефонистками и маникюршами. |
Fantastically whirled the professionals, a young man in sleek evening-clothes and a slim mad girl in emerald silk, with amber hair flung up as jaggedly as flames. | В фантастической пляске кружились профессиональные танцоры - молодой человек в отлично сшитом фраке и тоненькая, словно обезумевшая девушка в изумрудном шелку, с рыжими волосами, взметенными, как пламя костра. |
Babbitt tried to dance with her. | Бэббит попытался танцевать с ней. |
He shuffled along the floor, too bulky to be guided, his steps unrelated to the rhythm of the jungle music, and in his staggering he would have fallen, had she not held him with supple kindly strength. | Он шаркал по полу не в такт бешеной музыке, настолько отяжелевший, что его трудно было вести, и его так качало, что он наверно упал бы, если б девушка не поддерживала его тонкой, но сильной и доброй рукой. |
He was blind and deaf from prohibition-era alcohol; he could not see the tables, the faces. | Он ослеп и оглох от скверного контрабандного алкоголя, он не видел ни столиков, ни лиц. |
But he was overwhelmed by the girl and her young pliant warmth. | Его закружила эта девушка, эта теплая, гибкая молодость. |
When she had firmly returned him to his group, he remembered, by a connection quite untraceable, that his mother's mother had been Scotch, and with head thrown back, eyes closed, wide mouth indicating ecstasy, he sang, very slowly and richly, | А когда девушка решительно отвела его ко всей компании, он вдруг, по какой-то совершенно неожиданной ассоциации, вспомнил, что его бабка по матери была шотландкой, и, откинув голову, закрыв глаза и восторженно раскрывая рот, медленно, густым басом запел |
"Loch Lomond." | "Лох Ломонд". |
But that was the last of his mellowness and jolly companionship. | После этого его растроганное и умиленное настроение вдруг испортилось. |
The man from Sparta said he was a "bum singer," and for ten minutes Babbitt quarreled with him, in a loud, unsteady, heroic indignation. | Представитель Спарты заявил, что он "поет, как сапог", и десять минут Бэббит мужественно и громко бранил его заплетающимся языком. |
They called for drinks till the manager insisted that the place was closed. | Все требовали виски, пока хозяин заведения не объявил, что пора закрывать. |
All the while Babbitt felt a hot raw desire for more brutal amusements. | Но Бэббита жгла и терзала жажда более грубых удовольствий. |
When W. A. Rogers drawled, | И когда У.-А.Роджерс протянул: |
"What say we go down the line and look over the girls?" he agreed savagely. | "А что, если нам отправиться к девочкам?" - он бурно выразил одобрение. |
Before they went, three of them secretly made appointments with the professional dancing girl, who agreed | Перед уходом трое из них уже тайно назначили свидание девушке в зеленом, танцевавшей с ними за плату, она ласково соглашалась: |
"Yes, yes, sure, darling" to everything they said, and amiably forgot them. | "Да, да, миленький!" - со всем, что ей предлагали, и тут же начисто забывала о них. |