They were safe while they sat here, legs firmly crossed under the table, but they felt unsteady; they were afraid of navigating the long and slippery floor of the grillroom under the eyes of the other guests and the too-attentive waiters. | Тут за столиками они сидели развалясь и твердо упираясь ногами в пол и поэтому чувствовали себя в безопасности, но все-таки их качало и было страшно пуститься в опасное плавание по скользкому паркету длинного зала, под взглядами других гостей и слишком внимательных официантов. |
When they did venture, tables got in their way, and they sought to cover embarrassment by heavy jocularity at the coatroom. | И когда они наконец решились встать, столики кидались им под ноги, и они пробовали прикрыть смущение тяжеловесными шутками в гардеробной. |
As the girl handed out their hats, they smiled at her, and hoped that she, a cool and expert judge, would feel that they were gentlemen. | Когда гардеробщица выдавала им шляпы, они улыбались ей в надежде, что она, как беспристрастный и опытный судья, поймет, что имеет дело с настоящими джентльменами. |
They croaked at one another, | Они ворчали друг на друга: |
"Who owns the bum lid?" and | "Чья это дырявая покрышка?", или: |
"You take a good one, George; I'll take what's left," and to the check-girl they stammered, | "Бери ту, что получше, Джорджи, а я прихвачу, какая останется", - и заплетающимся языком приглашали гардеробщицу: |
"Better come along, sister! | "Пойдем-ка с нами, крошка! |
High, wide, and fancy evening ahead!" | Такой вечерок закатим, что закачаешься!" |
All of them tried to tip her, urging one another, | Каждый пытался дать ей на чай, перебивая остальных: |
"No! | "Нет! |
Wait! | Погоди! |
Here! | Вот! |
I got it right here!" | Я уже достал!" |
Among them, they gave her three dollars. XI | И все вместе дали ей целых три доллара. |
Flamboyantly smoking cigars they sat in a box at the burlesque show, their feet up on the rail, while a chorus of twenty daubed, worried, and inextinguishably respectable grandams swung their legs in the more elementary chorus-evolutions, and a Jewish comedian made vicious fun of Jews. | Они сидели в ложе театра, задрав ноги на барьер, с шиком куря роскошные сигары, и смотрели, как двадцать накрашенных, усталых и безнадежно респектабельных пожилых тетушек задирали ноги в примитивных па шантанного танца, а комедиант-еврей издевался над еврейским народом. |
In the entr'actes they met other lone delegates. | В антракте они встретились с другими одинокими делегатами. |
A dozen of them went in taxicabs out to Bright Blossom Inn, where the blossoms were made of dusty paper festooned along a room low and stinking, like a cow-stable no longer wisely used. | Все вместе - человек двенадцать - они отправились в кабачок "Душистый бутон", где душистые бутоны были сделаны из пыльной бумаги и развешаны гирляндами в низком зале и где воняло, как в заброшенном хлеву, использованном не по назначению. |
Here, whisky was served openly, in glasses. | Здесь виски подавали уже открыто, прямо в стаканах. |