Georgie, do you hear that? | Джорджи, слыхал? |
They get their fresh garden peas out of the garden, in Italy! | В Италии свежий горошек растет прямо на грядках! |
By golly, you live and learn, don't you, Antonio, you certainly do live and learn, if you live long enough and keep your strength. | Ей-богу, век живи - век учись, Антонио, если только выживешь и сил хватит! |
All right, Garibaldi, just shoot me in that steak, with about two printers'-reams of French fried spuds on the promenade deck, comprehenez-vous, Michelovitch Angeloni?" | Ладно, Гарибальди, тащи-ка сюда на палубу бифштекс с двумя стопками картошечки, чтобы хрустела, компрехене-ву, Микелович Анджелони? |
Afterward Elbert Wing admired, | Потом Эльберт Уинг долго восторгался: |
"Gee, you certainly did have that poor Dago going, W. A. | - Ей-богу, У.-А., загнали вы этого итальяшку в тупик! |
He couldn't make you out at all!" | Ни черта он не понял! |
In the Monarch Herald, Babbitt found an advertisement which he read aloud, to applause and laughter: | Тут Бэббит нашел объявление в "Монаркском вестнике" и прочел его вслух под смех и аплодисменты: |
Old Colony Theatre | "Старый Колониальный Театр |
Shake the Old Dogs to the WROLLICKING WRENS The bonniest bevy of beauteous bathing babes in burlesque. | ТРЯХНИ СТАРИНОЙ! ПТИЧКИ ПЕВЧИЕ Хор хорошеньких херувимов! Купальщицы в комедии |
Pete Menutti and his Oh, Gee, Kids. | Пит Менутти со своими Чудо-крошками! |
This is the straight steer, Benny, the painless chicklets of the Wrollicking Wrens are the cuddlingest bunch that ever hit town. | Подходи, Бенни, бери билет, лучших девушек не было и нет! Наш городишко таких не видал, все спешите в этот зал! |
Steer the feet, get the card board, and twist the pupils to the PDQest show ever. | Каждая ножка взмахнет немножко - и ты уж лег у этих ног! |
You will get 111% on your kale in this fun-fest. | Вот какой ты получишь процент: сто одиннадцать веселья на каждый цент! |
The Calroza Sisters are sure some lookers and will give you a run for your gelt. | Сестры Кальроза свежей, чем роза, даже за тень их не пожалеешь денег! |
Jock Silbersteen is one of the pepper lads and slips you a dose of real laughter. | Джону Зилберштейну не занимать перца, будете смеяться от всего сердца! |
Shoot the up and down to Jackson and West for graceful tappers. | Зрители даже вскакивают с мест: вот это чечетка -Джексон и Вест! |
They run 1-2 under the wire. Provin and Adams will blow the blues in their laugh skit "Hootch Mon!" Something doing, boys. Listen to what the Hep Bird twitters. "Sounds like a juicy show to me. | Смотри, как играют и передом и задом в нашем оркестре Провен и Ладам. Итак, друзья, зевать нельзя! Слушай, что птичка чирикнула с крыши: все читайте наши афиши!" - Сочно! - сказал Бэббит. - Видно, лакомый кусочек этот театр! |
Let's all take it in," said Babbitt. | Пошли все вместе, а? |
But they put off departure as long as they could. | Но они еще долго медлили и никак не решались уйти. |