How 'bout 'nother lil drink? | Не выпить ли нам еще? |
'And a-noth-er drink wouldn' do 's 'ny harmmmmmmm.'" | Выпьем, выыыы-ыпьем, это нам не вре-ее-дно! |
"Yea. | - Верно! |
Cut the sob-stuff," said W. A. Rogers genially. | Хватит хныкать! - весело сказал У.-А.Роджерс. |
"You boys know I'm the village songster? | - А вы знаете, ребята, что я у нас на деревне -первый певец! |
Come on now-sing up: | Ну, подхватывай: |
Said the old Obadiah to the young Obadiah, | Старикану ханже говорит молодой: |
'I am dry, Obadiah, I am dry.' | "Ты не хочешь ли выпить со мной?" |
Said the young Obadiah to the old Obadiah, | Старый квакер в ответ: |
'So am I, Obadiah, so am I.'" X | "Я не против, о нет! □ □ Клюкнем, юный ханжа, по одной". |
They had dinner in the Moorish Grillroom of the Hotel Sedgwick. | Обедали они в мавританском зале отеля "Седжвик". |
Somewhere, somehow, they seemed to have gathered in two other comrades: a manufacturer of fly-paper and a dentist. | Где-то и как-то к ним пристали еще два приятеля: фабрикант мушиной липучки и зубной врач. |
They all drank whisky from tea-cups, and they were humorous, and never listened to one another, except when W. A. Rogers "kidded" the Italian waiter. | Все пили виски прямо из чайных чашек, острили, совершенно не слушая друг друга, разве только когда У.-А.Роджерс дурачил официанта-итальянца. |
"Say, Gooseppy," he said innocently, "I want a couple o' fried elephants' ears." | - Послушай, Джузеппе, - говорил он с невинным видом, - подай-ка мне пару жареных слоновых ушей! |
"Sorry, sir, we haven't any." | - Простите, сэр, этого у нас нет. |
"Huh? | -Как? |
No elephants' ears? | Нет слоновых ушей? |
What do you know about that!" | Не может быть! |
Rogers turned to Babbitt. | - Роджерс повернулся к Бэббиту: - Слыхали? |
"Pedro says the elephants' ears are all out!" | Педро говорит, что у них слоновые уши все вышли! |
"Well, I'll be switched!" said the man from Sparta, with difficulty hiding his laughter. | - Разрази меня гром! - сказал человек из Спарты, с трудом сдерживая смех. |
"Well, in that case, Carlo, just bring me a hunk o' steak and a couple o' bushels o' French fried potatoes and some peas," Rogers went on. | - Что ж, Карло, в таком случае принеси мне телячью ногу и пару бушелей жареной картошки, да и горошку подкинь, - продолжал Роджерс. |
"I suppose back in dear old sunny It' the Eyetalians get their fresh garden peas out of the can." | - Наверно, у вас там, в далекой знойной этой самой, все итальяшки добывают свежий горошек прямо из консервных банок, верно? |
"No, sir, we have very nice peas in Italy." | - Нет, сэр, в Италии растет прекрасный горошек. |
"Is that a fact! | - Да неужели? |