"Say, W. A., old rooster, it comes over me that I could stand it if we didn't go back to the lovin' wives, this handsome ABEND, but just kind of stayed in Monarch and threw a party, heh?" | - Послушай, У.-А., старый ты петух, сдается мне, что в этот чудный "абенд" мы бы с превеликим удовольствием не уезжали домой к нашим любящим женам, а остались бы тут да закатили вечеринку. Что ты на это скажешь? |
"George, you speak with the tongue of wisdom and sagashiteriferousness. | - Джордж, твоими устами говорит сама мудрость и эта, как ее, благо-го-разумно-витость. |
El Wing's wife has gone on to Pittsburg. | Эл Уинг уже отправил жену в Питтсбург. |
Let's see if we can't gather him in." | Давай-ка позовем и его! |
At half-past seven they sat in their room, with Elbert Wing and two up-state delegates. | В половине седьмого они сидели в номере вместе с Эльбертом Уингом и еще двумя делегатами. |
Their coats were off, their vests open, their faces red, their voices emphatic. | Все скинули пиджаки, расстегнули жилетки, лица у них были красные, голоса громкие. |
They were finishing a bottle of corrosive bootlegged whisky and imploring the bell-boy, | Они приканчивали бутылку пронзительного самогонного виски и умоляли официанта: |
"Say, son, can you get us some more of this embalming fluid?" | - Послушай, сынок, достань-ка нам еще такого же формалинчику, а? |
They were smoking large cigars and dropping ashes and stubs on the carpet. | Они курили толстенные сигары, сбрасывая пепел и окурки на ковер. |
With windy guffaws they were telling stories. | Давясь от хохота, они рассказывали анекдоты. |
They were, in fact, males in a happy state of nature. | Словом, это были настоящие мужчины, в блаженном первобытном состоянии. |
Babbitt sighed, | Бэббит тяжело вздохнул: |
"I don't know how it strikes you hellions, but personally I like this busting loose for a change, and kicking over a couple of mountains and climbing up on the North Pole and waving the aurora borealis around." | - Не знаю, жеребцы, как вы, но я лично люблю вырваться на волю, своротить парочку скал, вскарабкаться на полюс да йог махать северным сиянием! |
The man from Sparta, a grave, intense youngster, babbled, | Делегат от Спарты, серьезный, сосредоточенный юнец, несвязно забормотал: |
"Say! I guess I'm as good a husband as the run of the mill, but God, I do get so tired of going home every evening, and nothing to see but the movies. | - Честное слово, я примерный муж, но до чего надоедает каждый день возвращаться домой и никуда, кроме кино, не ходить. |
That's why I go out and drill with the National Guard. | Я из-за этого даже записался в Национальную гвардию, честное слово! |
I guess I got the nicest little wife in my burg, but-Say! Know what I wanted to do as a kid? | Лучше моей женки у нас в городе и не найдешь -да вот... А знаете, кем я хотел быть? |
Know what I wanted to do? | Знаете, о чем я мечтал? |
Wanted to be a big chemist. | Стать знаменитым химиком, вот кем! |
Tha's what I wanted to do. But Dad chased me out on the road selling kitchenware, and here I'm settled down-settled for LIFE-not a chance! | Да папашка погнал меня на большую дорогу, продавать кухонную утварь, вот я на этом и застрял, на всю жизнь застрял, и выхода нет! |
Oh, who the devil started this funeral talk? | Ну, к черту! Кто завел похоронный разговор? |