He sat at a glass-covered table in the Art Room of the Inn, with its painted rabbits, mottoes lettered on birch bark, and waitresses being artistic in Dutch caps; he ate insufficient lettuce sandwiches, and was lively and naughty with Mrs. Sassburger, who was as smooth and large-eyed as a cloak-model. | Он сидел за стеклянным столиком в художественной гостиной ресторана, расписанной зайчиками, со стишками на березовой коре и "художественно оформленными" официантками в голландских чепчиках; он ел невкусные сандвичи с салатом и усиленно заигрывал с миссис Сасбергер, большеглазой и стройной, как манекенщица. |
Sassburger and he had met two days before, so they were calling each other | С самим Сасбергером он познакомился уже два дня назад, и они звали друг друга |
"Georgie" and | "Джорджи" и |
"Sassy." | "Сасси". |
Sassburger said prayerfully, | Сасбергер вдруг умоляющим голосом сказал: |
"Say, boys, before you go, seeing this is the last chance, I've GOT IT, up in my room, and Miriam here is the best little mixelogist in the Stati Unidos like us Italians say." | - Слушайте, ребята, не уходите, сегодня наш последний вечер, а у меня в номере есть то самое, и лучшей коктейльщицы, чем моя Мириам, не найти во всех Штати Унидос, как мы, итальянцы, их называем. |
With wide flowing gestures, Babbitt and Rogers followed the Sassburgers to their room. | С широкими радушными жестами Бэббит и Роджерс приняли приглашение Сасбергеров и последовали за ними. |
Mrs. Sassburger shrieked, | Миссис Сасбергер взвизгнула: |
"Oh, how terrible!" when she saw that she had left a chemise of sheer lavender crepe on the bed. | "Ах, какой ужас!" - увидев брошенную на кровати рубашечку из прозрачнейшего кремового шелка. |
She tucked it into a bag, while Babbitt giggled, | Она засунула ее в сумку, а Бэббит скалил зубы: |
"Don't mind us; we're a couple o' little divvils!" | - Не обращайте на нас внимания, мы гадкие мальчишки, все знаем! |
Sassburger telephoned for ice, and the bell-boy who brought it said, prosaically and unprompted, | Сасбергер позвонил и велел принести льду, а посыльный, подав лед, тут же запросто, не ожидая приказаний, спросил: |
"Highball glasses or cocktail?" | - Вам бокалы для коктейля или для вина? |
Miriam Sassburger mixed the cocktails in one of those dismal, nakedly white water-pitchers which exist only in hotels. | Мириам Сасбергер смешивала коктейль в одном из тех скучных белых графинов, какие бывают только в гостиницах. |
When they had finished the first round she proved by intoning | Когда они выпили по бокалу, она протянула лукавым голосом: |
"Think you boys could stand another-you got a dividend coming" that, though she was but a woman, she knew the complete and perfect rite of cocktail-drinking. | - Думаю, что вы, друзья, осилите и по второму, вам причитаются дивиденды! - чем сразу показала, что, будучи дамой, она все же знает в совершенстве всю сложную механику питья коктейлей. |
Outside, Babbitt hinted to Rogers, | Выйдя из номера, Бэббит намекнул Роджерсу: |