The delegations were presenting the claims of their several cities to the next year's convention. | Делегации от имени своих городов требовали, чтобы следующий съезд непременно был устроен у них. |
Orators were announcing that | Ораторы заявляли, что |
"Galop de Vache, the Capital City, the site of Kremer College and of the Upholtz Knitting Works, is the recognized center of culture and high-class enterprise;" and that | "Галоп-де-Ваш - столичный город, местонахождение Кримеровского колледжа, признанный центр культуры и самых лучших предприятий" или что |
"Hamburg, the Big Little City with the Logical Location, where every man is open-handed and every woman a heaven-born hostess, throws wide to you her hospitable gates." | "Гамбург, наш славный городок, живописнее всех. У нас каждый мужчина - широкая натура, каждая женщина - богоданная хозяйка, и все широко распахнут перед вами свои гостеприимные двери". |
In the midst of these more diffident invitations, the golden doors of the ballroom opened with a blatting of trumpets, and a circus parade rolled in. | И вдруг, в самый разгар этих сердечных приглашений, золоченые двери бального зала распахнулись, и под визг труб появилось настоящее цирковое шествие. |
It was composed of the Zenith brokers, dressed as cowpunchers, bareback riders, Japanese jugglers. | Это были зенитские маклеры, одетые ковбоями, наездниками, японскими жонглерами. |
At the head was big Warren Whitby, in the bearskin and gold-and-crimson coat of a drum-major. | Во главе шел Уоррен Уитби, в медвежьей шапке и красной с золотом куртке тамбурмажора. |
Behind him, as a clown, beating a bass drum, extraordinarily happy and noisy, was Babbitt. | За ним, в костюме клоуна, колотя в барабан, шествовал бесконечно счастливый и шумный Бэббит. |
Warren Whitby leaped on the platform, made merry play with his baton, and observed, | Уоррен Уитби вскочил на подмостки, стукнул булавой и объявил: |
"Boyses and girlses, the time has came to get down to cases. | - Мальчики-девочки, пора нам договориться! |
A dyed-in-the-wool Zenithite sure loves his neighbors, but we've made up our minds to grab this convention off our neighbor burgs like we've grabbed the condensed-milk business and the paper-box business and-" | Коренной зенитец, конечно, любит соседей, но все-таки мы порешили перехватить следующий съезд, как мы перехватили у соседних городов производство сгущенного молока и картонной тары и... |
J. Harry Barmhill, the convention chairman, hinted, | Дж.Гарри Бармилл, председатель съезда, остановил его: |
"We're grateful to you, Mr. Uh, but you must give the other boys a chance to hand in their bids now." | - Мы, конечно, весьма благодарны вам, мистер м-мм... но мы должны выслушать и других - пусть внесут свои предложения. |
A fog-horn voice blared, | Громовой голос прогудел, как сирена: |
"In Eureka we'll promise free motor rides through the prettiest country-" | - Эврика обещает бесплатные поездки по красивейшим местам. |
Running down the aisle, clapping his hands, a lean bald young man cried, | Но по проходу уже бежал худой и лысый молодой человек и хлопал в ладоши: |
"I'm from Sparta! | -Я из Спарты! |