Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 189

Синклер Льюис

The delegations were presenting the claims of their several cities to the next year's convention. Делегации от имени своих городов требовали, чтобы следующий съезд непременно был устроен у них.
Orators were announcing that Ораторы заявляли, что
"Galop de Vache, the Capital City, the site of Kremer College and of the Upholtz Knitting Works, is the recognized center of culture and high-class enterprise;" and that "Галоп-де-Ваш - столичный город, местонахождение Кримеровского колледжа, признанный центр культуры и самых лучших предприятий" или что
"Hamburg, the Big Little City with the Logical Location, where every man is open-handed and every woman a heaven-born hostess, throws wide to you her hospitable gates." "Гамбург, наш славный городок, живописнее всех. У нас каждый мужчина - широкая натура, каждая женщина - богоданная хозяйка, и все широко распахнут перед вами свои гостеприимные двери".
In the midst of these more diffident invitations, the golden doors of the ballroom opened with a blatting of trumpets, and a circus parade rolled in. И вдруг, в самый разгар этих сердечных приглашений, золоченые двери бального зала распахнулись, и под визг труб появилось настоящее цирковое шествие.
It was composed of the Zenith brokers, dressed as cowpunchers, bareback riders, Japanese jugglers. Это были зенитские маклеры, одетые ковбоями, наездниками, японскими жонглерами.
At the head was big Warren Whitby, in the bearskin and gold-and-crimson coat of a drum-major. Во главе шел Уоррен Уитби, в медвежьей шапке и красной с золотом куртке тамбурмажора.
Behind him, as a clown, beating a bass drum, extraordinarily happy and noisy, was Babbitt. За ним, в костюме клоуна, колотя в барабан, шествовал бесконечно счастливый и шумный Бэббит.
Warren Whitby leaped on the platform, made merry play with his baton, and observed, Уоррен Уитби вскочил на подмостки, стукнул булавой и объявил:
"Boyses and girlses, the time has came to get down to cases. - Мальчики-девочки, пора нам договориться!
A dyed-in-the-wool Zenithite sure loves his neighbors, but we've made up our minds to grab this convention off our neighbor burgs like we've grabbed the condensed-milk business and the paper-box business and-" Коренной зенитец, конечно, любит соседей, но все-таки мы порешили перехватить следующий съезд, как мы перехватили у соседних городов производство сгущенного молока и картонной тары и...
J. Harry Barmhill, the convention chairman, hinted, Дж.Гарри Бармилл, председатель съезда, остановил его:
"We're grateful to you, Mr. Uh, but you must give the other boys a chance to hand in their bids now." - Мы, конечно, весьма благодарны вам, мистер м-мм... но мы должны выслушать и других - пусть внесут свои предложения.
A fog-horn voice blared, Громовой голос прогудел, как сирена:
"In Eureka we'll promise free motor rides through the prettiest country-" - Эврика обещает бесплатные поездки по красивейшим местам.
Running down the aisle, clapping his hands, a lean bald young man cried, Но по проходу уже бежал худой и лысый молодой человек и хлопал в ладоши:
"I'm from Sparta! -Я из Спарты!