What d' you think of that!" | Что вы на это скажете?" |
He was nervous as the time for reading his paper approached. | Он страшно нервничал перед своим докладом. |
When he stood on the low platform before the convention, he trembled and saw only a purple haze. | Стоя на невысокой кафедре и глядя на собравшихся, он весь дрожал, перед глазами плыл красный туман. |
But he was in earnest, and when he had finished the formal paper he talked to them, his hands in his pockets, his spectacled face a flashing disk, like a plate set up on edge in the lamplight. | Но начал он уверенно и, окончив официальную часть, свободно заговорил с аудиторией, засунув руки в карманы, и его очкастая физиономия блестела, как тарелка, поставленная на ребро под лампой. |
They shouted | Слышались крики: |
"That's the stuff!" and in the discussion afterward they referred with impressiveness to "our friend and brother, Mr. George F. Babbitt." | "Здорово сказано!" - а потом, в прениях, все поминали "выступление нашего друга и собрата, мистера Джорджа Ф.Бэббита". |
He had in fifteen minutes changed from a minor delegate to a personage almost as well known as that diplomat of business, Cecil Rountree. | За пятнадцать минут он превратился из рядового делегата в лицо, почти столь же известное, как сам дипломат от коммерции - Сесиль Раунтри. |
After the meeting, delegates from all over the state said, | После собрания делегаты со всего штата окликали его: |
"Hower you, Brother Babbitt?" | "Привет, брат Бэббит!" |
Sixteen complete strangers called him "George," and three men took him into corners to confide, | Шестнадцать совершенно незнакомых людей называли его Джордж, а трое увели в угол, чтобы поделиться своими соображениями: |
"Mighty glad you had the courage to stand up and give the Profession a real boost. | "Рад, что у вас хватило храбрости вступиться за нашу профессию, поддержать ее как следует. |
Now I've always maintained-" | Я всегда считал, что..." |
Next morning, with tremendous casualness, Babbitt asked the girl at the hotel news-stand for the newspapers from Zenith. | На следующее утро Бэббит с сугубой небрежностью попросил горничную в отеле дать ему все зенитские газеты. |
There was nothing in the Press, but in the Advocate-Times, on the third page-He gasped. | В "Прессе" ничего не было, но в "Адвокат-таймсе" - он даже ахнул! |
They had printed his picture and a half-column account. The heading was | Они поместили его портрет и отчет на полколонки, под заголовком: |
"Sensation at Annual Land-men's Convention. | "Сенсация на ежегодном съезде Ассоциации посредников по продаже недвижимости. |
G. F. Babbitt, Prominent Ziptown Realtor, Keynoter in Fine Address." | Дж.Ф.Бэббит, известный зенитский посредник, -лучший оратор съезда". |
He murmured reverently, | Он благоговейно прошептал: |
"I guess some of the folks on Floral Heights will sit up and take notice now, and pay a little attention to old Georgie!" VII | - Теперь, может быть, кое-кто на Цветущих Холмах опомнится и заметит старика Джорджи, уделит ему побольше внимания! |
It was the last meeting. | Последнее собрание подходило к концу. |