You boys can talk about your zip, but jus' lemme murmur that old Galop has the largest proportion of home-owning citizens in the state; and when folks own their homes, they ain't starting labor-troubles, and they're raising kids instead of raising hell! | Вы, ребята, можете сколько угодно болтать про ваш Зенит, а я вам шепну, что в старом Галопе больше домовладельцев, чем в любом другом городе штата. А когда у человека есть собственный дом, он тебе не полезет в забастовки, он будет делать детей, вместо того чтобы делать скандалы! |
Galop de Vache! | Да здравствует Галоп-де-Ваш! |
The town for homey folks! | Да здравствует родина домоседов! |
The town that eats 'em alive oh, Bosco! | Он всех проглотит живьем! |
We'll-tell-the-world!" | Кричи на весь мир - ур-а-а-а! |
The guests drove off; the garden shivered into quiet. | Наконец гости разъехались. По саду прошел последний трепет - и все успокоилось. |
But Mrs. Crosby Knowlton sighed as she looked at a marble seat warm from five hundred summers of Amalfi. | Миссис Кросби Ноултон со вздохом взглянула на мраморную скамью, которую до перевозки сюда пять веков грело солнце Италии. |
On the face of a winged sphinx which supported it some one had drawn a mustache in lead-pencil. | На лице крылатого сфинкса, поддерживавшего скамью, кто-то нарисовал чернильным карандашом усы. |
Crumpled paper napkins were dumped among the Michaelmas daisies. | Мятые бумажные салфетки валялись на грядках гвоздики. |
On the walk, like shredded lovely flesh, were the petals of the last gallant rose. | На дорожке, словно обрывки нежной кожи, лежали лепестки последней осенней розы. |
Cigarette stubs floated in the goldfish pool, trailing an evil stain as they swelled and disintegrated, and beneath the marble seat, the fragments carefully put together, was a smashed teacup. VI | В бассейне с золотыми рыбками плавали папиросные окурки, они набухали, расползались, оставляя за собой противные следы, а под мраморной скамьей лежали тщательно составленные черепки разбитой чайной чашки. |
As he rode back to the hotel Babbitt reflected, | Возвращаясь к себе в отель, Бэббит подумал: |
"Myra would have enjoyed all this social agony." | "А вот Майре вся эта светская петрушка, наверно, понравилась бы". |
For himself he cared less for the garden party than for the motor tours which the Monarch Chamber of Commerce had arranged. | Его самого этот прием интересовал куда меньше, чем автомобильные прогулки, организованные Монаркской торговой палатой. |
Indefatigably he viewed water-reservoirs, suburban trolley-stations, and tanneries. | Он без устали осматривал водокачки, пригородные трамвайные станции, кожевенные заводы. |
He devoured the statistics which were given to him, and marveled to his roommate, W. A. Rogers, | Он жадно глотал статистические данные, которые ему сообщали, и потом с восторгом говорил своему соседу У.-А.Роджерсу: |
"Of course this town isn't a patch on Zenith; it hasn't got our outlook and natural resources; but did you know-I nev' did till to-day-that they manufactured seven hundred and sixty-three million feet of lumber last year? | "Конечно, этому городу далеко до Зенита, - ни наших перспектив, ни наших природных богатств тут и в помине нет; но вы знаете, я-то, например, до сегодняшнего дня понятия не имел, что они в прошлом году выпустили семьсот шестьдесят три миллиона кубов пиломатериалов! |