Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 187

Синклер Льюис

You boys can talk about your zip, but jus' lemme murmur that old Galop has the largest proportion of home-owning citizens in the state; and when folks own their homes, they ain't starting labor-troubles, and they're raising kids instead of raising hell! Вы, ребята, можете сколько угодно болтать про ваш Зенит, а я вам шепну, что в старом Галопе больше домовладельцев, чем в любом другом городе штата. А когда у человека есть собственный дом, он тебе не полезет в забастовки, он будет делать детей, вместо того чтобы делать скандалы!
Galop de Vache! Да здравствует Галоп-де-Ваш!
The town for homey folks! Да здравствует родина домоседов!
The town that eats 'em alive oh, Bosco! Он всех проглотит живьем!
We'll-tell-the-world!" Кричи на весь мир - ур-а-а-а!
The guests drove off; the garden shivered into quiet. Наконец гости разъехались. По саду прошел последний трепет - и все успокоилось.
But Mrs. Crosby Knowlton sighed as she looked at a marble seat warm from five hundred summers of Amalfi. Миссис Кросби Ноултон со вздохом взглянула на мраморную скамью, которую до перевозки сюда пять веков грело солнце Италии.
On the face of a winged sphinx which supported it some one had drawn a mustache in lead-pencil. На лице крылатого сфинкса, поддерживавшего скамью, кто-то нарисовал чернильным карандашом усы.
Crumpled paper napkins were dumped among the Michaelmas daisies. Мятые бумажные салфетки валялись на грядках гвоздики.
On the walk, like shredded lovely flesh, were the petals of the last gallant rose. На дорожке, словно обрывки нежной кожи, лежали лепестки последней осенней розы.
Cigarette stubs floated in the goldfish pool, trailing an evil stain as they swelled and disintegrated, and beneath the marble seat, the fragments carefully put together, was a smashed teacup. VI В бассейне с золотыми рыбками плавали папиросные окурки, они набухали, расползались, оставляя за собой противные следы, а под мраморной скамьей лежали тщательно составленные черепки разбитой чайной чашки.
As he rode back to the hotel Babbitt reflected, Возвращаясь к себе в отель, Бэббит подумал:
"Myra would have enjoyed all this social agony." "А вот Майре вся эта светская петрушка, наверно, понравилась бы".
For himself he cared less for the garden party than for the motor tours which the Monarch Chamber of Commerce had arranged. Его самого этот прием интересовал куда меньше, чем автомобильные прогулки, организованные Монаркской торговой палатой.
Indefatigably he viewed water-reservoirs, suburban trolley-stations, and tanneries. Он без устали осматривал водокачки, пригородные трамвайные станции, кожевенные заводы.
He devoured the statistics which were given to him, and marveled to his roommate, W. A. Rogers, Он жадно глотал статистические данные, которые ему сообщали, и потом с восторгом говорил своему соседу У.-А.Роджерсу:
"Of course this town isn't a patch on Zenith; it hasn't got our outlook and natural resources; but did you know-I nev' did till to-day-that they manufactured seven hundred and sixty-three million feet of lumber last year? "Конечно, этому городу далеко до Зенита, - ни наших перспектив, ни наших природных богатств тут и в помине нет; но вы знаете, я-то, например, до сегодняшнего дня понятия не имел, что они в прошлом году выпустили семьсот шестьдесят три миллиона кубов пиломатериалов!