She languidly pulled down the blind, and he stood still, a cold feeling of insignificance in his heart. | Ленивым движением она опустила занавеску, а он остался стоять, весь похолодев от сознания собственного ничтожества. |
But on the train his pride was restored by meeting delegates from Sparta, Pioneer, and other smaller cities of the state, who listened respectfully when, as a magnifico from the metropolis of Zenith, he explained politics and the value of a Good Sound Business Administration. | Но в поезде его гордость воскресла от встречи с делегатами из Спарты, Пайонира и других мелких городов того же штата. Все почтительно слушали, как великий вельможа из столичного города Зенита объяснял им сущность здравой политики и значение Крепкой Деловой Администрации. |
They fell joyfully into shop-talk, the purest and most rapturous form of conversation: | С наслаждением они погрузились в профессиональный разговор - самый приятный и самый увлекательный разговор в мире. |
"How'd this fellow Rountree make out with this big apartment-hotel he was going to put up? | - А как дела у Раунтри с постройкой этого громадного жилого здания? |
Whadde do? | Что он сделал? |
Get out bonds to finance it?" asked a Sparta broker. | Выпустил акции, что ли, или как-нибудь иначе финансировал свой проект?- спросил маклер из Спарты. |
"Well, I'll tell you," said Babbitt. | - Сейчас я вам все объясню, - ответил Бэббит. |
"Now if I'd been handling it-" | - Если бы мне поручили вести это дело... |
"So," Elbert Wing was droning, | -А я сделал так, - гудел Эльберт Уинг. |
"I hired this shop-window for a week, and put up a big sign, | - Снял на неделю витрину магазина, выставил огромную рекламу: |
'Toy Town for Tiny Tots,' and stuck in a lot of doll houses and some dinky little trees, and then down at the bottom, | "Игрушечный город для деток-малолеток", - и понаставил там кукольных домиков, всяких деревьев, а внизу повесил надпись: |
'Baby Likes This Dollydale, but Papa and Mama Will Prefer Our Beautiful Bungalows,' and you know, that certainly got folks talking, and first week we sold-" | "Крошке нравится наш городок, а папе с мамой -наши чудные дома". И знаете - весь город об этом заговорил, и в первую же неделю мы продали несколько участков под застройку... |
The trucks sang "lickety-lick, lickety-lick" as the train ran through the factory district. | Колеса пели "тра-та-та-та, тра-та-та-та", поезд бежал через фабричный район. |
Furnaces spurted flame, and power-hammers were clanging. | Домны изрыгали пламя, грохотали паровые молоты. |
Red lights, green lights, furious white lights rushed past, and Babbitt was important again, and eager. IV | Красные огни, зеленые огни, ослепительные вспышки белого пламени летели мимо окон, и Бэббит снова чувствовал себя значительным и энергичным. |
He did a voluptuous thing: he had his clothes pressed on the train. | Он позволил себе неслыханную роскошь: отдал в поезде выгладить костюм. |
In the morning, half an hour before they reached Monarch, the porter came to his berth and whispered, | Утром, за полчаса до того, как они прибыли в Монарк, проводник подошел к его дивану и прошептал: |
"There's a drawing-room vacant, sir. | - Освободилось отдельное купе, сэр. |