Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 183

Синклер Льюис

She languidly pulled down the blind, and he stood still, a cold feeling of insignificance in his heart. Ленивым движением она опустила занавеску, а он остался стоять, весь похолодев от сознания собственного ничтожества.
But on the train his pride was restored by meeting delegates from Sparta, Pioneer, and other smaller cities of the state, who listened respectfully when, as a magnifico from the metropolis of Zenith, he explained politics and the value of a Good Sound Business Administration. Но в поезде его гордость воскресла от встречи с делегатами из Спарты, Пайонира и других мелких городов того же штата. Все почтительно слушали, как великий вельможа из столичного города Зенита объяснял им сущность здравой политики и значение Крепкой Деловой Администрации.
They fell joyfully into shop-talk, the purest and most rapturous form of conversation: С наслаждением они погрузились в профессиональный разговор - самый приятный и самый увлекательный разговор в мире.
"How'd this fellow Rountree make out with this big apartment-hotel he was going to put up? - А как дела у Раунтри с постройкой этого громадного жилого здания?
Whadde do? Что он сделал?
Get out bonds to finance it?" asked a Sparta broker. Выпустил акции, что ли, или как-нибудь иначе финансировал свой проект?- спросил маклер из Спарты.
"Well, I'll tell you," said Babbitt. - Сейчас я вам все объясню, - ответил Бэббит.
"Now if I'd been handling it-" - Если бы мне поручили вести это дело...
"So," Elbert Wing was droning, -А я сделал так, - гудел Эльберт Уинг.
"I hired this shop-window for a week, and put up a big sign, - Снял на неделю витрину магазина, выставил огромную рекламу:
'Toy Town for Tiny Tots,' and stuck in a lot of doll houses and some dinky little trees, and then down at the bottom, "Игрушечный город для деток-малолеток", - и понаставил там кукольных домиков, всяких деревьев, а внизу повесил надпись:
'Baby Likes This Dollydale, but Papa and Mama Will Prefer Our Beautiful Bungalows,' and you know, that certainly got folks talking, and first week we sold-" "Крошке нравится наш городок, а папе с мамой -наши чудные дома". И знаете - весь город об этом заговорил, и в первую же неделю мы продали несколько участков под застройку...
The trucks sang "lickety-lick, lickety-lick" as the train ran through the factory district. Колеса пели "тра-та-та-та, тра-та-та-та", поезд бежал через фабричный район.
Furnaces spurted flame, and power-hammers were clanging. Домны изрыгали пламя, грохотали паровые молоты.
Red lights, green lights, furious white lights rushed past, and Babbitt was important again, and eager. IV Красные огни, зеленые огни, ослепительные вспышки белого пламени летели мимо окон, и Бэббит снова чувствовал себя значительным и энергичным.
He did a voluptuous thing: he had his clothes pressed on the train. Он позволил себе неслыханную роскошь: отдал в поезде выгладить костюм.
In the morning, half an hour before they reached Monarch, the porter came to his berth and whispered, Утром, за полчаса до того, как они прибыли в Монарк, проводник подошел к его дивану и прошептал:
"There's a drawing-room vacant, sir. - Освободилось отдельное купе, сэр.