I put your suit in there." | Я отнес ваш костюм туда. |
In tan autumn overcoat over his pajamas, Babbitt slipped down the green-curtain-lined aisle to the glory of his first private compartment. | Накинув рыжее осеннее пальто на пижаму, Бэббит проследовал мимо задернутых зеленых занавесок и впервые в жизни испытал величие отдельного купе. |
The porter indicated that he knew Babbitt was used to a man-servant; he held the ends of Babbitt's trousers, that the beautifully sponged garment might not be soiled, filled the bowl in the private washroom, and waited with a towel. | Проводник всем своим видом показывал, как прекрасно он понимает, что Бэббит привык одеваться с помощью камердинера: он держал на весу брюки Бэббита, чтобы идеально отутюженные отвороты не смялись и не запачкались, налил воды в отдельный умывальник и ждал с полотенцем, пока Бэббит умывался. |
To have a private washroom was luxurious. | Иметь отдельную умывальную было удивительно приятно. |
However enlivening a Pullman smoking-compartment was by night, even to Babbitt it was depressing in the morning, when it was jammed with fat men in woolen undershirts, every hook filled with wrinkled cottony shirts, the leather seat piled with dingy toilet-kits, and the air nauseating with the smell of soap and toothpaste. | Насколько весело Бэббиту казалось вечером в общем вагоне, настолько неприятно там было утром, когда в умывальной толпились толстяки в шерстяных фуфайках, на всех крюках висели мятые рубашки, на кожаных стульях лежали потертые несессеры, и нельзя было продохнуть от запаха мыла и зубной пасты. |
Babbitt did not ordinarily think much of privacy, but now he reveled in it, reveled in his valet, and purred with pleasure as he gave the man a tip of a dollar and a half. | Обычно Бэббит не очень стремился к уединению, но тут он наслаждался им, наслаждался услугами своего "камердинера" и дал ему на чай полтора доллара. |
He rather hoped that he was being noticed as, in his newly pressed clothes, with the adoring porter carrying his suit-case, he disembarked at Monarch. | Втайне он надеялся, что все заметят, как он выходит из вагона в Монарке, в свежеотутюженном костюме, сопровождаемый проводником, который с влюбленным видом несет его чемодан. |
He was to share a room at the Hotel Sedgwick with W. A. Rogers, that shrewd, rustic-looking Zenith dealer in farm-lands. | В отеле "Седжвик" его поместили в одной комнате с У.-А.Роджерсом из Зенита, хитрым, мужиковатым агентом по продаже пригородных участков. |
Together they had a noble breakfast, with waffles, and coffee not in exiguous cups but in large pots. | Они вместе отлично позавтракали вафлями с кофе, поданном не в чашечках, а в больших кружках. |
Babbitt grew expansive, and told Rogers about the art of writing; he gave a bellboy a quarter to fetch a morning newspaper from the lobby, and sent to Tinka a post-card: | Бэббит разговорился, поведал Роджерсу, что такое искусство писать, дал посыльному четвертак на газету и послал Тинке открытку: |
"Papa wishes you were here to bat round with him." V | "Папка жалеет, что тебя с ним нет и ему не с кем веселиться". |
The meetings of the convention were held in the ballroom of the Allen House. | Заседания съезда проходили в бальном зале отеля "Аллен". |
In an anteroom was the office of the chairman of the executive committee. | В небольшой комнате перед залом находился кабинет председателя комитета. |