He was the busiest man in the convention; he was so busy that he got nothing done whatever. | Он был самым занятым человеком на съезде, он был до того занят, что совершенно ничего не мог делать. |
He sat at a marquetry table, in a room littered with crumpled paper and, all day long, town-boosters and lobbyists and orators who wished to lead debates came and whispered to him, whereupon he looked vague, and said rapidly, | Сидя у столика маркетри в комнате, заваленной смятой бумагой, он целый день принимал местных агентов по рекламе, лоббистов, ораторов, которые хотели участвовать в прениях, и, выслушивая их торопливый шепот, неопределенно смотрел куда-то вдаль и быстро бормотал: |
"Yes, yes, that's a fine idea; we'll do that," and instantly forgot all about it, lighted a cigar and forgot that too, while the telephone rang mercilessly and about him men kept beseeching, | "Да, да, превосходная мысль! Непременно займемся этим!" - и тут же забывал, о чем речь, закуривал сигару, тоже забывал о ней, между тем как телефон не умолкая звонил и вокруг толпились какие-то люди, твердя: |
"Say, Mr. Chairman-say, Mr. Chairman!" without penetrating his exhausted hearing. | "Послушайте, мистер председатель! Мистер председатель, выслушайте меня!" - хотя он уже от усталости ничего не слышал. |
In the exhibit-room were plans of the new suburbs of Sparta, pictures of the new state capitol, at Galop de Vache, and large ears of corn with the label, | В комнате, где помещалась выставка, висели планы новых пригородов Спарты, фотографии нового муниципального здания в Галоп-де-Ваше и длинные колосья пшеницы с надписью |
"Nature's Gold, from Shelby County, the Garden Spot of God's Own Country." | "Природное золото из Шельби-Каунти, города-сада в Стране господа бога". |
The real convention consisted of men muttering in hotel bedrooms or in groups amid the badge-spotted crowd in the hotel-lobby, but there was a show of public meetings. | И хотя настоящие совещания проходили в номерах гостиницы, где перешептывались приезжие, или среди отдельных групп, уединявшихся в холле от толпы, украшенной значками, но все-таки было устроено и несколько официальных заседаний. |
The first of them opened with a welcome by the mayor of Monarch. | Первое открылось приветствием мэра города Монарка. |
The pastor of the First Christian Church of Monarch, a large man with a long damp frontal lock, informed God that the real-estate men were here now. | Потом пастор первой христианской церкви Монарка, толстый человек с прядью волос, прилипшей к потному лбу, сообщил господу богу, что приехали люди, занимающиеся реализацией недвижимости. |
The venerable Minnemagantic realtor, Major Carlton Tuke, read a paper in which he denounced cooperative stores. | Почтенный посредник из Миннемагенты, майор Карлтон Тюк, произнес речь, в которой разоблачались происки кооперативной торговли. |
William A. Larkin of Eureka gave a comforting prognosis of "The Prospects for Increased Construction," and reminded them that plate-glass prices were two points lower. | Уильям А. Ларкин из города Эврики сообщил утешительный прогноз о "видах на развитие строительства", напомнив, что цены на оконное стекло упали. |
The convention was on. | Словом, съезд шел своим чередом. |
The delegates were entertained, incessantly and firmly. | Делегатов непрестанно и упорно развлекали. |