All of them, save Cecil Rountree, who was such a snob that he never wore badges, displayed celluloid buttons the size of dollars and lettered | У всех, кроме Сесиля Раунтри, который был настолько снобом, что вообще не носил никаких значков, были приколоты целлулоидные бляшки величиной в доллар, с надписью: |
"We zoom for Zenith." | "Пусть звенит Зенит!" |
The official delegates were magnificent with silver and magenta ribbons. | Официальные делегаты блистали лиловыми с серебром перевязями. |
Martin Lumsen's little boy Willy carried a tasseled banner inscribed | Сынишка Мартина Ламсена нес знамя с кистями и с надписью: |
"Zenith the Zip City-Zeal, Zest and Zowie-1,000,000 in 1935." | "Зенит - в зените славы! Задор, Закалка, Знание! В 1935 - миллион жителей!" |
As the delegates arrived, not in taxicabs but in the family automobile driven by the oldest son or by Cousin Fred, they formed impromptu processions through the station waiting-room. | Делегаты подъезжали, конечно, не в такси, а на собственных машинах, которыми правил старший сын либо кузен Фред, и в зале ожидания возникла настоящая импровизированная демонстрация. |
It was a new and enormous waiting-room, with marble pilasters, and frescoes depicting the exploration of the Chaloosa River Valley by Pere Emile Fauthoux in 1740. | Зал ожидания был новый, огромный, с мраморными колоннами и фресками, изображавшими экспедицию патера Эмиля Фоти в долину реки Чалузы в 1740 году. |
The benches were shelves of ponderous mahogany; the news-stand a marble kiosk with a brass grill. | Скамьи были из цельного красного дерева, газетный киоск - мраморный с медной обрешеткой. |
Down the echoing spaces of the hall the delegates paraded after Willy Lumsen's banner, the men waving their cigars, the women conscious of their new frocks and strings of beads, all singing to the tune of Auld Lang Syne the official City Song, written by Chum Frink: | По гулкому простору зала делегаты прошли вереницей, во главе с Вилли Ламсеном, несшим знамя, мужчины - размахивая сигарами, женщины, гордясь своими новыми платьями и бусами, - и все пели на мотив "Забыть ли старую любовь..." официальный гимн Зенита, написанный Чамом Фринком: |
Good old Zenith, Our kin and kith, Wherever we may be, Hats in the ring, We blithely sing Of thy Prosperity. | Люблю я старый □ □ Мой Зенит, □ □ Пей за него до дна, □ □Пускай он □ □Будет знаменит, □ □Пусть в нем цветет весна! |
Warren Whitby, the broker, who had a gift of verse for banquets and birthdays, had added to Frink's City Song a special verse for the realtors' convention: | Уоррен Уитби, биржевой маклер, мастак по части поздравительных и праздничных стишков, присочинил к гимну Фринка специальную строфу, посвященную съезду посредников по продаже недвижимости: |
Oh, here we come, The fellows from | Мы все дельцы. |
Zenith, the Zip Citee. | Во все концы □□Пускай звенит Зенит! |
We wish to state In real estate There's none so live as we. | В том благодать, □ □Чтоб дом продать □ □Нам всюду путь открыт. |
Babbitt was stirred to hysteric patriotism. | Бэббит впал в форменную истерику от патриотизма. |
He leaped on a bench, shouting to the crowd: | Он вскочил на скамью, выкрикивая во весь голос: |
"What's the matter with Zenith?" | - Каков Зенит? |
"She's all right!" | - Херо-ооош! |