"What's best ole town in the U. S. A.?" | - Какой лучший город в Америке? |
"Zeeeeeen-ith!" | - Зени-ниииит!!! |
The patient poor people waiting for the midnight train stared in unenvious wonder-Italian women with shawls, old weary men with broken shoes, roving road-wise boys in suits which had been flashy when they were new but which were faded now and wrinkled. | Равнодушно-удивленными глазами смотрели на все это бедняки, терпеливо ждавшие ночного поезда, - итальянки в больших платках, старики в рваных ботинках, видавшие виды сезонники в выгоревших мятых пиджаках, которые когда-то были новыми и чистыми. |
Babbitt perceived that as an official delegate he must be more dignified. | Бэббит вдруг подумал, что ему, как официальному делегату, надо вести себя более солидно. |
With Wing and Rogers he tramped up and down the cement platform beside the waiting Pullmans. | Вместе с Уингом и Роджерсом он пошел прогуляться по бетонированной платформе мимо пульмановских вагонов. |
Motor-driven baggage-trucks and red-capped porters carrying bags sped down the platform with an agreeable effect of activity. | Самоходные тележки с багажом, носильщики в красных фуражках, нагруженные чемоданами, создавали вокруг приятную суету. |
Arc-lights glared and stammered overhead. | Дуговые фонари ярко горели над головой и мигали, словно заикаясь. |
The glossy yellow sleeping-cars shone impressively. | Важно блестели лакированные стенки желтых спальных вагонов. |
Babbitt made his voice to be measured and lordly; he thrust out his abdomen and rumbled, | Бэббит старался говорить размеренным, барственным голосом. Выпятив животик, он гудел: |
"We got to see to it that the convention lets the Legislature understand just where they get off in this matter of taxing realty transfers." | - Мы должны непременно добиться, чтобы съезд заставил законодательные органы понять, что им так легко не сойдет с рук, если они начнут облагать налогами купчие на недвижимость. |
Wing uttered approving grunts and Babbitt swelled-gloated. | Уинг одобрительно хмыкал, и Бэббита распирало от гордости. |
The blind of a Pullman compartment was raised, and Babbitt looked into an unfamiliar world. | В одном из пульмановских вагонов занавеска была поднята, и Бэббит заглянул в недоступный мир. |
The occupant of the compartment was Lucile McKelvey, the pretty wife of the millionaire contractor. | В купе сидела Люсиль Мак-Келви, хорошенькая жена миллионера-подрядчика. |
Possibly, Babbitt thrilled, she was going to Europe! | "А вдруг, - с трепетом подумал Бэббит, - а вдруг она уезжает в Европу?" |
On the seat beside her was a bunch of orchids and violets, and a yellow paper-bound book which seemed foreign. | На диване рядом с ней лежал букет фиалок и орхидей и книга в желтой обложке, явно на иностранном языке. |
While he stared, she picked up the book, then glanced out of the window as though she was bored. | Он смотрел во все глаза, как она взяла книгу, потом подняла скучающий взгляд на окно. |
She must have looked straight at him, and he had met her, but she gave no sign. | Она, должно быть, сразу увидела его, и хотя они были знакомы, она и виду не подала. |