One evening when his wife was away and he had no one to impress, Babbitt forgot about Style, Order, and the other mysteries, and scrawled off what he really thought about the real-estate business and about himself, and he found the paper written. | Но однажды вечером, когда жены не было дома и не на кого было производить впечатление, Бэббит, позабыв о Стиле, Композиции и прочих тайнах творчества, залпом написал все, что он думал о продаже недвижимости и о своей работе, и увидел, что доклад готов. |
When he read it to his wife she yearned, | Когда он прочел его жене, она просто растаяла: |
"Why, dear, it's splendid; beautifully written, and so clear and interesting, and such splendid ideas! | - Милый, но это великолепно! Прекрасно написано, и все так интересно, такие глубокие мысли! |
Why, it's just-it's just splendid!" | Нет... это, это просто великолепно!.. |
Next day he cornered Chum Frink and crowed, | На следующий день, при встрече с Чамом Фринком, он самодовольно прогудел: |
"Well, old son, I finished it last evening! | - Ну, старина, кончил доклад вчера вечером! |
Just lammed it out! | Сразу по вдохновению - вылилось, и все! |
I used to think you writing-guys must have a hard job making up pieces, but Lord, it's a cinch. | А я-то думал, что вам, пишущей братии, трудно приходится! Оказалось - сущие пустяки! |
Pretty soft for you fellows; you certainly earn your money easy! | Да, жизнь у вас - одно удовольствие, деньги вам легко достаются! |
Some day when I get ready to retire, guess I'll take to writing and show you boys how to do it. | Погодите, брошу контору, возьмусь за писание - я вам всем покажу, как это делается! |
I always used to think I could write better stuff, and more punch and originality, than all this stuff you see printed, and now I'm doggone sure of it!" | Мне и то думалось, что я умею писать лучше, сильнее и оригинальней, чем те, кого обычно печатают. А теперь я твердо в этом уверен. |
He had four copies of the paper typed in black with a gorgeous red title, had them bound in pale blue manilla, and affably presented one to old Ira Runyon, the managing editor of the Advocate-Times, who said yes, indeed yes, he was very glad to have it, and he certainly would read it all through-as soon as he could find time. | Он велел перепечатать доклад в четырех экземплярах, черным шрифтом с великолепным красным заголовком, отдал переплести в светло-голубую папку и любезно преподнес один экземпляр старому Айре Рэньону, главному редактору "Адвокат-таймса", и тот сказал, - о, да, да, разумеется, он очень рад получить экземпляр и, конечно, прочтет доклад от доски до доски, как только у него будет время. |
Mrs. Babbitt could not go to Monarch. | Миссис Бэббит не могла ехать в Монарк. |
She had a women's-club meeting. | На эти дни было назначено собрание женского клуба. |
Babbitt said that he was very sorry. III | Бэббит сказал, что он очень огорчен. |
Besides the five official delegates to the convention-Babbitt, Rountree, W. A. Rogers, Alvin Thayer, and Elbert Wing-there were fifty unofficial delegates, most of them with their wives. | Кроме пяти официальных делегатов - Бэббита, Раунтри, У.-А.Роджерса, Эльвина Тейера и Эльберта Уинга, - поехало еще пятьдесят неофициальных, большей частью с женами. |
They met at the Union Station for the midnight train to Monarch. | Делегаты должны были собраться на вокзале Юнион к поезду на Монарк, отходившему ровно в полночь. |