"Oh, it's the training in constructive imagination that a fellow gets in modern business life." | - Современная деловая жизнь Приучает человека к Конструктивному мышлению! |
He had written seven pages, whereof the first page set forth: | Он написал семь страниц - первая из них выглядела так: |
{illustration omitted: consists of several doodles and "(1) a profession (2) Not just a trade crossed out (3) Skill & vision (3) Shd be called "realtor" & not just real est man"} | (1) Профессия (2) Не просто ремесло (3) Спец. знания и прозорлив. (зачеркнуто) (3) Назыв. "посредник", а не маклер по прод. ндвжм Дж.Ф.Б.Пппосредник |
The other six pages were rather like the first. | Остальные шесть страниц очень походили на первую. |
For a week he went about looking important. | Целую неделю он расхаживал с многозначительным видом. |
Every morning, as he dressed, he thought aloud: | Каждое утро, одеваясь, он рассуждал вслух: |
"Jever stop to consider, Myra, that before a town can have buildings or prosperity or any of those things, some realtor has got to sell 'em the land? | - Тебе когда-нибудь приходило в голову, Майра, что, прежде чем в городе начнется новая стройка, расцвет промышленности и всякая такая история, посредник по реализации недвижимости должен сначала продать участки? |
All civilization starts with him. | Вся цивилизация начинается именно с этого. |
Jever realize that?" | А ты об этом думала?.. |
At the Athletic Club he led unwilling men aside to inquire, | В Спортивном клубе он насильно отводил кого-нибудь в сторону и спрашивал: |
"Say, if you had to read a paper before a big convention, would you start in with the funny stories or just kind of scatter 'em all through?" | - Послушайте, если б вам пришлось делать доклад на большом собрании, вы бы начали с анекдотов или, так сказать, разбросали бы их по всему докладу? |
He asked Howard Littlefield for a "set of statistics about real-estate sales; something good and impressive," and Littlefield provided something exceedingly good and impressive. | Он попросил Говарда Литтлфилда подготовить ему "кое-какие статистические данные насчет продажи недвижимости, что-нибудь, знаете, этакое внушительное, впечатляющее", и Литтлфилд подготовил чрезвычайно внушительные и впечатляющие данные. |
But it was to T. Cholmondeley Frink that Babbitt most often turned. | Но чаще всего Бэббит обращался к Чамондли Фринку. |
He caught Frink at the club every noon, and demanded, while Frink looked hunted and evasive, | Каждый день он ловил Фринка в клубе и приставал к нему, не обращая внимания на его несчастное лицо: |
"Say, Chum-you're a shark on this writing stuff-how would you put this sentence, see here in my manuscript-manuscript now where the deuce is that?-oh, yes, here. | - Слушайте, Чам, вы на этой писанине собаку съели, как бы вы здесь выразились, погодите, тут у меня рукопись... рукопись... да, где же, черт возьми, это место... ага, вот оно! |
Would you say | Как бы вы сказали: |
'We ought not also to alone think?' or | "Мы бы не должны были думать", - или: |
'We ought also not to think alone?' or-" | "Мы не должны были бы думать?" А вот еще тут... |