"Well, if it would help you in making up the program-Tell you: the way I look at it is this: First place, we ought to insist that folks call us 'realtors' and not 'real-estate men.' | - Что ж, если вам мое выступление поможет... Видите ли, моя точка зрения вот какая: во-первых, мы должны настоять, чтобы нас называли "посредники", а не просто "агенты" или "маклеры". |
Sounds more like a reg'lar profession. | Гораздо профессиональнее звучит. |
Second place-What is it distinguishes a profession from a mere trade, business, or occupation? | Во-вторых - что отличает профессию от простой торговли, коммерции, от любого ремесла? |
What is it? | Какая разница? |
Why, it's the public service and the skill, the trained skill, and the knowledge and, uh, all that, whereas a fellow that merely goes out for the jack, he never considers the-public service and trained skill and so on. | А вот какая: служение обществу, знания, понимаете, специальные знания, ну и вообще всякое такое, чего нет у человека, который только и думает о деньгах и ничуть, так сказать, не считается с общественной пользой, с наукой и так далее. |
Now as a professional-" | А человек с профессией... |
"Rather! | - Чудесно! |
That's perfectly bully! | Отличная мысль! |
Perfectly corking! | Превосходно! |
Now you write it in a paper," said Rountree, as he rapidly and firmly moved away. II | Вы набросайте свою речь! - И Раунтри быстро и решительно удалился. |
However accustomed to the literary labors of advertisements and correspondence, Babbitt was dismayed on the evening when he sat down to prepare a paper which would take a whole ten minutes to read. | При всей своей привычке к литературным упражнениям в области рекламы и деловой переписки Бэббит впал в уныние, когда ему пришлось засесть за подготовку речи, рассчитанной не меньше чем на десять минут. |
He laid out a new fifteen-cent school exercise-book on his wife's collapsible sewing-table, set up for the event in the living-room. | Он положил новенькую пятнадцатицентовую тетрадку на раскладной швейный столик жены, поставленный для такого важного дела посреди гостиной. |
The household had been bullied into silence; Verona and Ted requested to disappear, and Tinka threatened with | Все в доме ходили на цыпочках: Верона и Тед предпочли удрать, а Тинке было строго сказано: |
"If I hear one sound out of you-if you holler for a glass of water one single solitary time-You better not, that's all!" | "Если ты только пикнешь, если хоть посмеешь крикнуть: "Дайте воды", я тебя... словом, лучше молчи!" |
Mrs. Babbitt sat over by the piano, making a nightgown and gazing with respect while Babbitt wrote in the exercise-book, to the rhythmical wiggling and squeaking of the sewing-table. | Миссис Бэббит села шить ночную рубашку у рояля, почтительно поглядывая, как Бэббит пишет в тетрадке под ритмическое поскрипывание и потрескивание швейного столика. |
When he rose, damp and jumpy, and his throat dusty from cigarettes, she marveled, | Он встал, потный и злой, в горле у него першило от табака, а она с нескрываемым восхищением проговорила: |
"I don't see how you can just sit down and make up things right out of your own head!" | - Как ты только можешь - просто сесть и придумать все из головы! |