Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 178

Синклер Льюис

"Well, if it would help you in making up the program-Tell you: the way I look at it is this: First place, we ought to insist that folks call us 'realtors' and not 'real-estate men.' - Что ж, если вам мое выступление поможет... Видите ли, моя точка зрения вот какая: во-первых, мы должны настоять, чтобы нас называли "посредники", а не просто "агенты" или "маклеры".
Sounds more like a reg'lar profession. Гораздо профессиональнее звучит.
Second place-What is it distinguishes a profession from a mere trade, business, or occupation? Во-вторых - что отличает профессию от простой торговли, коммерции, от любого ремесла?
What is it? Какая разница?
Why, it's the public service and the skill, the trained skill, and the knowledge and, uh, all that, whereas a fellow that merely goes out for the jack, he never considers the-public service and trained skill and so on. А вот какая: служение обществу, знания, понимаете, специальные знания, ну и вообще всякое такое, чего нет у человека, который только и думает о деньгах и ничуть, так сказать, не считается с общественной пользой, с наукой и так далее.
Now as a professional-" А человек с профессией...
"Rather! - Чудесно!
That's perfectly bully! Отличная мысль!
Perfectly corking! Превосходно!
Now you write it in a paper," said Rountree, as he rapidly and firmly moved away. II Вы набросайте свою речь! - И Раунтри быстро и решительно удалился.
However accustomed to the literary labors of advertisements and correspondence, Babbitt was dismayed on the evening when he sat down to prepare a paper which would take a whole ten minutes to read. При всей своей привычке к литературным упражнениям в области рекламы и деловой переписки Бэббит впал в уныние, когда ему пришлось засесть за подготовку речи, рассчитанной не меньше чем на десять минут.
He laid out a new fifteen-cent school exercise-book on his wife's collapsible sewing-table, set up for the event in the living-room. Он положил новенькую пятнадцатицентовую тетрадку на раскладной швейный столик жены, поставленный для такого важного дела посреди гостиной.
The household had been bullied into silence; Verona and Ted requested to disappear, and Tinka threatened with Все в доме ходили на цыпочках: Верона и Тед предпочли удрать, а Тинке было строго сказано:
"If I hear one sound out of you-if you holler for a glass of water one single solitary time-You better not, that's all!" "Если ты только пикнешь, если хоть посмеешь крикнуть: "Дайте воды", я тебя... словом, лучше молчи!"
Mrs. Babbitt sat over by the piano, making a nightgown and gazing with respect while Babbitt wrote in the exercise-book, to the rhythmical wiggling and squeaking of the sewing-table. Миссис Бэббит села шить ночную рубашку у рояля, почтительно поглядывая, как Бэббит пишет в тетрадке под ритмическое поскрипывание и потрескивание швейного столика.
When he rose, damp and jumpy, and his throat dusty from cigarettes, she marveled, Он встал, потный и злой, в горле у него першило от табака, а она с нескрываемым восхищением проговорила:
"I don't see how you can just sit down and make up things right out of your own head!" - Как ты только можешь - просто сесть и придумать все из головы!