Mrs. Babbitt preferred the pictures in which handsome young women in elaborate frocks moved through sets ticketed as the drawing-rooms of New York millionaires. | Миссис Бэббит предпочитала картины, где молодые красавицы в изысканных туалетах ходят меж декораций, изображающих гостиные нью-йоркских миллионеров. |
As for Tinka, she preferred, or was believed to prefer, whatever her parents told her to. | Что же касается Тинки, то она любила или делала вид, что любит все, что навязывали ей родители. |
All his relaxations-baseball, golf, movies, bridge, motoring, long talks with Paul at the Athletic Club, or at the Good Red Beef and Old English Chop House-were necessary to Babbitt, for he was entering a year of such activity as he had never known. | И все эти виды отдыха - бейсбол, кино, гольф, бридж, катание на машине, долгие беседы с Полем в Спортивном клубе или к ресторанчике "Добрый Старый Английский Бифштекс" - были необходимы Бэббиту, потому что для него начинался год такой лихорадочной деятельности, какой он никогда раньше не знал. |
CHAPTER XIII I | 13 |
IT was by accident that Babbitt had his opportunity to address the S A R E B. The S A R E B, as its members called it, with the universal passion for mysterious and important-sounding initials, was the State Association of Real Estate Boards; the organization of brokers and operators. | По чистой случайности Бэббиту удалось выступить на собрании ВАПРН, как сокращенно именовали из поголовного пристрастия к таинственным и внушительным сокращениям эту организацию, которая была не чем иным, как Всеобщей Ассоциацией Посредников по Реализации Недвижимости, то есть объединением маклеров и агентов, занимающихся продажей недвижимого имущества. |
It was to hold its annual convention at Monarch, Zenith's chief rival among the cities of the state. | Ежегодное заседание должно было состояться в городе Монарке, главном сопернике Зенита во всем штате. |
Babbitt was an official delegate; another was Cecil Rountree, whom Babbitt admired for his picaresque speculative building, and hated for his social position, for being present at the smartest dances on Royal Ridge. | Бэббит был избран официальным делегатом. Еще одним делегатом от Зенита поехал Сесиль Раунтри, которого Бэббит уважал за бесшабашно смелую спекуляцию вновь застроенными участками и ненавидел за положение в обществе, за то, что его приглашали на самые изысканные балы на Ройял-ридж. |
Rountree was chairman of the convention program-committee. | Раунтри был председателем комитета по разработке повестки дня. |
Babbitt had growled to him, | Как-то при случае Бэббит сказал ему сердито: |
"Makes me tired the way these doctors and profs and preachers put on lugs about being 'professional men.' A good realtor has to have more knowledge and finesse than any of 'em." | - Надоело слушать, как все эти доктора, профессора и священники пришивают себе звание "людей свободной профессии"... Да профессия посредника по продаже недвижимости гораздо ответственнее и шире, чем у любого из них. |
"Right you are! | - Правильно! |
I say: Why don't you put that into a paper, and give it at the S A R E B?" suggested Rountree. | Слушайте, а почему бы вам не сделать об этом небольшой доклад на собрании? - предложил Раунтри. |