Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 175

Синклер Льюис

Men were hustling to catch trolleys, with another trolley a minute behind, and to leap from the trolleys, to gallop across the sidewalk, to hurl themselves into buildings, into hustling express elevators. Люди спешили догнать трамвай, хотя следующий шел ровно через минуту, и в спешке прыгали из вагона, кидаясь на тротуар, чтобы ворваться в здание и влететь в спешащий лифт.
Men in dairy lunches were hustling to gulp down the food which cooks had hustled to fry. Люди в закусочных спешили проглотить еду, которую в спешке жарили повара.
Men in barber shops were snapping, Люди в парикмахерских подгоняли:
"Jus' shave me once over. Gotta hustle." "Ну-ка, побрейте поскорее, я спешу!"
Men were feverishly getting rid of visitors in offices adorned with the signs, В лихорадочной спешке люди старались избавиться от посетителей в конторах, где висели плакаты
"This Is My Busy Day" and "Сегодня у меня занятой день" и
"The Lord Created the World in Six Days-You Can Spiel All You Got to Say in Six Minutes." "Бог создал весь мир в шесть дней, постарайся выложить все, что надо, в шесть минут!"
Men who had made five thousand, year before last, and ten thousand last year, were urging on nerve-yelping bodies and parched brains so that they might make twenty thousand this year; and the men who had broken down immediately after making their twenty thousand dollars were hustling to catch trains, to hustle through the vacations which the hustling doctors had ordered. Люди, заработавшие в позапрошлом году пять тысяч, а в прошлом - десять, напрягали все силы, все свои измученные нервы и иссушенные мозги, чтобы в этом году заработать двадцать тысяч, а люди, вышедшие из строя после заработанных двадцати тысяч, торопились попасть на поезд, чтобы второпях отдохнуть, как рекомендовали им торопливые врачи.
Among them Babbitt hustled back to his office, to sit down with nothing much to do except see that the staff looked as though they were hustling. III И среди этих людей Бэббит тоже торопился в свою контору, где делать было нечего, разве что следить, чтобы все его служащие поторапливались.
Every Saturday afternoon he hustled out to his country club and hustled through nine holes of golf as a rest after the week's hustle. Каждую субботу после обеда он спешил в свой загородный клуб, спеша сыграть девять лунок в гольф, чтобы отдохнуть после недельной спешки.
In Zenith it was as necessary for a Successful Man to belong to a country club as it was to wear a linen collar. В Зените для Преуспевающего Гражданина принадлежать к загородному клубу было так же необходимо, как носить белый воротничок.
Babbitt's was the Outing Golf and Country Club, a pleasant gray-shingled building with a broad porch, on a daisy-starred cliff above Lake Kennepoose. Бэббит был членом загородного клуба Гольф и Отдых, который помещался в красивом сером доме с широкой террасой на крутом, поросшем ромашкой обрыве над озером Кеннепоза.
There was another, the Tonawanda Country Club, to which belonged Charles McKelvey, Horace Updike, and the other rich men who lunched not at the Athletic but at the Union Club. Существовал еще другой загородный клуб, Тонаванда, к которому принадлежали Чарльз Мак-Келви, Хорэйс Апдайк и другие богачи, завтракавшие не в Спортивном клубе, а в Юнионе.
Babbitt explained with frequency, Бэббит что-то слишком часто объяснял:
"You couldn't hire me to join the Tonawanda, even if I did have a hundred and eighty bucks to throw away on the initiation fee. "Я бы ни за что в жизни не перешел в Тонаванду, даже если бы не жаль было выкинуть сто восемьдесят монет на вступительный взнос.