Men were hustling to catch trolleys, with another trolley a minute behind, and to leap from the trolleys, to gallop across the sidewalk, to hurl themselves into buildings, into hustling express elevators. | Люди спешили догнать трамвай, хотя следующий шел ровно через минуту, и в спешке прыгали из вагона, кидаясь на тротуар, чтобы ворваться в здание и влететь в спешащий лифт. |
Men in dairy lunches were hustling to gulp down the food which cooks had hustled to fry. | Люди в закусочных спешили проглотить еду, которую в спешке жарили повара. |
Men in barber shops were snapping, | Люди в парикмахерских подгоняли: |
"Jus' shave me once over. Gotta hustle." | "Ну-ка, побрейте поскорее, я спешу!" |
Men were feverishly getting rid of visitors in offices adorned with the signs, | В лихорадочной спешке люди старались избавиться от посетителей в конторах, где висели плакаты |
"This Is My Busy Day" and | "Сегодня у меня занятой день" и |
"The Lord Created the World in Six Days-You Can Spiel All You Got to Say in Six Minutes." | "Бог создал весь мир в шесть дней, постарайся выложить все, что надо, в шесть минут!" |
Men who had made five thousand, year before last, and ten thousand last year, were urging on nerve-yelping bodies and parched brains so that they might make twenty thousand this year; and the men who had broken down immediately after making their twenty thousand dollars were hustling to catch trains, to hustle through the vacations which the hustling doctors had ordered. | Люди, заработавшие в позапрошлом году пять тысяч, а в прошлом - десять, напрягали все силы, все свои измученные нервы и иссушенные мозги, чтобы в этом году заработать двадцать тысяч, а люди, вышедшие из строя после заработанных двадцати тысяч, торопились попасть на поезд, чтобы второпях отдохнуть, как рекомендовали им торопливые врачи. |
Among them Babbitt hustled back to his office, to sit down with nothing much to do except see that the staff looked as though they were hustling. III | И среди этих людей Бэббит тоже торопился в свою контору, где делать было нечего, разве что следить, чтобы все его служащие поторапливались. |
Every Saturday afternoon he hustled out to his country club and hustled through nine holes of golf as a rest after the week's hustle. | Каждую субботу после обеда он спешил в свой загородный клуб, спеша сыграть девять лунок в гольф, чтобы отдохнуть после недельной спешки. |
In Zenith it was as necessary for a Successful Man to belong to a country club as it was to wear a linen collar. | В Зените для Преуспевающего Гражданина принадлежать к загородному клубу было так же необходимо, как носить белый воротничок. |
Babbitt's was the Outing Golf and Country Club, a pleasant gray-shingled building with a broad porch, on a daisy-starred cliff above Lake Kennepoose. | Бэббит был членом загородного клуба Гольф и Отдых, который помещался в красивом сером доме с широкой террасой на крутом, поросшем ромашкой обрыве над озером Кеннепоза. |
There was another, the Tonawanda Country Club, to which belonged Charles McKelvey, Horace Updike, and the other rich men who lunched not at the Athletic but at the Union Club. | Существовал еще другой загородный клуб, Тонаванда, к которому принадлежали Чарльз Мак-Келви, Хорэйс Апдайк и другие богачи, завтракавшие не в Спортивном клубе, а в Юнионе. |
Babbitt explained with frequency, | Бэббит что-то слишком часто объяснял: |
"You couldn't hire me to join the Tonawanda, even if I did have a hundred and eighty bucks to throw away on the initiation fee. | "Я бы ни за что в жизни не перешел в Тонаванду, даже если бы не жаль было выкинуть сто восемьдесят монет на вступительный взнос. |