On the way home, whenever he went into the smoking-compartment he felt guilty at deserting his wife and angry at being expected to feel guilty, but each time he triumphed, | На обратном пути каждый раз, когда он выходил из купе в курительный салон, он чувствовал себя виноватым, что оставляет жену, и сердился, что она принимает это сознание вины как должное. |
"Oh, this is going to be a great year, a great old year!" | Но тут же все заслоняла мысль: нет, год будет чудесный, великолепный, отличный год. |
CHAPTER XII I | 12 |
ALL the way home from Maine, Babbitt was certain that he was a changed man. | Возвращаясь из Мэна, Бэббит не сомневался, что стал другим человеком. |
He was converted to serenity. | Настроение у него было самое радужное. |
He was going to cease worrying about business. | Тревожиться из-за дел не стоит. |
He was going to have more "interests"-theaters, public affairs, reading. | Надо иметь больше "интересов" в жизни - ходить в театры, заниматься общественной деятельностью, читать. |
And suddenly, as he finished an especially heavy cigar, he was going to stop smoking. | И вдруг, докуривая особенно крепкую сигару, он решил, что надо бросить курить. |
He invented a new and perfect method. | Он изобрел новый, безотказный способ. |
He would buy no tobacco; he would depend on borrowing it; and, of course, he would be ashamed to borrow often. | Он перестанет покупать табак, значит, надо будет одалживаться, и, конечно, он постесняется одалживаться слишком часто. |
In a spasm of righteousness he flung his cigar-case out of the smoking-compartment window. | В припадке добродетели он вышвырнул портсигар в окошко курительной. |
He went back and was kind to his wife about nothing in particular; he admired his own purity, and decided, "Absolutely simple. Just a matter of will-power." | Вернувшись в купе, он без особого на то повода очень ласково заговорил с женой. Он восхищался собственной непорочностью и решил, что "это чрезвычайно просто: дело только в силе воли". |
He started a magazine serial about a scientific detective. | Он начал читать в журнале научно-детективный роман с продолжением. |
Ten miles on, he was conscious that he desired to smoke. | Через десять миль ему захотелось курить. |
He ducked his head, like a turtle going into its shell; he appeared uneasy; he skipped two pages in his story and didn't know it. | Он вобрал голову в плечи, как черепаха, ему стало не по себе, он пропустил две страницы романа и не заметил этого. |
Five miles later, he leaped up and sought the porter. | А когда проехали еще пять миль, он вскочил и пошел искать проводника: |
"Say, uh, George, have you got a-" The porter looked patient. | "Послушайте, как вас..." Джордж, нет ли у вас... гм-ммм... - Проводник терпеливо ждал. |
"Have you got a time-table?" Babbitt finished. | - Нет ли у вас расписания?" - докончил Бэббит. |
At the next stop he went out and bought a cigar. | На следующей остановке Бэббит вышел и купил сигару. |
Since it was to be his last before he reached Zenith, he finished it down to an inch stub. | И так как это должна была быть последняя сигара до приезда в Зенит, он докурил ее до самого конца. |