Four days later he again remembered that he had stopped smoking, but he was too busy catching up with his office-work to keep it remembered. II | Четыре дня спустя он снова вспомнил, что бросил курить, не его так захватили запущенные дела в конторе, что он тут же об этом забыл. |
Baseball, he determined, would be an excellent hobby. | Потом он решил, что бейсбол - отличное времяпрепровождение. |
"No sense a man's working his fool head off. | "Бессмысленно работать как вол, без передышки. |
I'm going out to the Game three times a week. | Буду ходить на стадион три раза в неделю. |
Besides, fellow ought to support the home team." | А кроме всего, надо поддержать команду нашего города!" |
He did go and support the team, and enhance the glory of Zenith, by yelling "Attaboy!" and "Rotten!" | Он ходил на состязания, поддерживал свою команду к вящей славе родного Зенита, вопя что есть мочи "молодчага!" - или "мазила!". |
He performed the rite scrupulously. He wore a cotton handkerchief about his collar; he became sweaty; he opened his mouth in a wide loose grin; and drank lemon soda out of a bottle. | Он в точности следовал ритуалу: носил на шее бумажный платок, потел, ухмылялся во весь рот, пил лимонад прямо из горлышка. |
He went to the Game three times a week, for one week. | Он присутствовал на состязаниях три раза в течение одной недели. |
Then he compromised on watching the Advocate-Times bulletin-board. | Потом он пошел на компромисс и только следил за таблицами, которые вывешивались редакцией "Адвокат-таймса". |
He stood in the thickest and steamiest of the crowd, and as the boy up on the lofty platform recorded the achievements of Big Bill Bostwick, the pitcher, Babbitt remarked to complete strangers, | Он стоял перед доской в самой гуще потной толпы, и когда мальчик записывал на ней достижения Большого Билла Боствика, Бэббит говорил совершенно незнакомым людям: |
"Pretty nice! | "Неплохо! |
Good work!" and hastened back to the office. | Чистая работа!" - и торопился назад в контору. |
He honestly believed that he loved baseball. | Он честно верил, что любит бейсбол. |
It is true that he hadn't, in twenty-five years, himself played any baseball except back-lot catch with Ted-very gentle, and strictly limited to ten minutes. | Правда, за последние двадцать пять лет сам он ни разу в бейсбол не играл, разве что у себя во дворе, с Тедом, и притом очень осторожно и строго ограничив время - ровно десять минут! |
But the game was a custom of his clan, and it gave outlet for the homicidal and sides-taking instincts which Babbitt called "patriotism" and "love of sport." | Но эта игра была в обычае у его клана и давала выход кровожадным и пристрастным чувствам, которые Бэббит именовал "патриотизмом" и "любовью к спорту". |
As he approached the office he walked faster and faster, muttering, | Подходя к конторе, он все больше ускорял шаг, бормоча себе под нос: |
"Guess better hustle." | "Надо поторопиться!" |
All about him the city was hustling, for hustling's sake. | Вокруг него весь город спешил только ради спешки. |
Men in motors were hustling to pass one another in the hustling traffic. | Люди в машинах обгоняли друг друга в потоке спешащего транспорта. |