But they went to bed early and grumpy. | Но спать они легли рано и в прескверном настроении. |
When Myra appeared she said at once, | В день приезда Майра сразу заявила: |
"Now, we want you boys to go on playing around just as if we weren't here." | - Мы хотим, чтобы вы, мальчики, развлекались, как будто нас тут нет! |
The first evening, he stayed out for poker with the guides, and she said in placid merriment, | В первый раз, когда Бэббит засиделся за игрой в покер с проводниками, она мирно и весело заметила: |
"My! | "Ого! |
You're a regular bad one!" | Однако ты стал настоящим гулякой!" |
The second evening, she groaned sleepily, | На второй вечер она сонно проворчала: |
"Good heavens, are you going to be out every single night?" | "Г осподи помилуй, да неужели ты каждый божий день будешь где-то шататься?" |
The third evening, he didn't play poker. | На третий вечер он уже в покер не играл. |
He was tired now in every cell. | Теперь он чувствовал усталость каждой клеточкой своего тела. |
"Funny! | "Странно! |
Vacation doesn't seem to have done me a bit of good," he lamented. | Отпуск мне ничуть не пошел на пользу! -жаловался он. |
"Paul's frisky as a colt, but I swear, I'm crankier and nervouser than when I came up here." | - Поль скачет, как жеребенок, а я стал еще нервнее, еще раздражительней, чем до приезда, честное слово!" |
He had three weeks of Maine. | В Мэне он пробыл три подели. |
At the end of the second week he began to feel calm, and interested in life. | К концу второй недели он стал чувствовать себя спокойнее, больше интересовался окружающим. |
He planned an expedition to climb Sachem Mountain, and wanted to camp overnight at Box Car Pond. | Он затеял экскурсию на гору Сэчем и хотел провести ночь на берегу озера Бокс-Кар. |
He was curiously weak, yet cheerful, as though he had cleansed his veins of poisonous energy and was filling them with wholesome blood. | Несмотря на странную слабость, он повеселел, как будто кровь очистилась от какого-то ядовитого возбуждения и стала здоровой и свежей. |
He ceased to be irritated by Ted's infatuation with a waitress (his seventh tragic affair this year); he played catch with Ted, and with pride taught him to cast a fly in the pine-shadowed silence of Skowtuit Pond. | Бэббита даже перестала раздражать влюбленность Теда в официантку (его седьмая любовная драма за последний год), он ловил с ним рыбу, с гордостью обучая его забрасывать крючок в осененную соснами тишину озера. |
At the end he sighed, | К концу отпуска он уже вздыхал: |
"Hang it, I'm just beginning to enjoy my vacation. | "Только начал как следует отдыхать, черт возьми! |
But, well, I feel a lot better. | Но, ей-богу, я уже чувствую себя гораздо лучше! |
And it's going to be one great year! | И год, наверно, будет замечательный! |
Maybe the Real Estate Board will elect me president, instead of some fuzzy old-fashioned faker like Chan Mott." | Может быть, меня даже выберут председателем Всеобщей ассоциации посредников по реализации недвижимости вместо какого-нибудь старого, изъеденного молью ворчуна вроде Чена Мотта". |