I've kind of got the gift of the gab-anyway, I can think on my feet, and make some kind of a spiel on most anything, and of course that's the thing you need in politics. | Как будто я неплохой оратор - во всяком случае, могу на ходу все придумать, могу сказать речь о чем угодно, - а в политике только это и нужно! |
By golly, Ted's going to law-school, even if I didn't! | Нет, клянусь богом, Тед у меня пойдет по юридической части, если уж мне не удалось! |
Well-I guess it's worked out all right. | Но, в общем, - жизнь сложилась неплохо. |
Myra's been a fine wife. | Майра оказалась хорошей женой. |
And Zilla means well, Paulibus." | Да и Зилла не желает тебе плохого, Полибус! |
"Yes. | - Да, пожалуй! |
Up here, I figure out all sorts of plans to keep her amused. | Я уж тут придумываю всякие планы, чтоб ей жилось повеселее. |
I kind of feel life is going to be different, now that we're getting a good rest and can go back and start over again." | Как-то чувствуешь, что теперь жизнь пойдет по-другому: отдохнули мы как следует, а когда вернемся, сможем все начать заново. |
"I hope so, old boy." | - Надеюсь, старина. |
Shyly: "Say, gosh, it's been awful nice to sit around and loaf and gamble and act regular, with you along, you old horse-thief!" | - И робким голосом Бэббит добавил: - Нет, ей-богу, славно мы тут с тобой провели время, хорошо мне с тобой и побездельничать, и погулять, и в картишки перекинуться, старый ты конокрад! |
"Well, you know what it means to me, Georgie. | - А мне как хорошо было, Джорджи! |
Saved my life." | Это просто спасло мне жизнь! |
The shame of emotion overpowered them; they cursed a little, to prove they were good rough fellows; and in a mellow silence, Babbitt whistling while Paul hummed, they paddled back to the hotel. V | Но тут, застеснявшись своих чувств, они крепко выругались, как бы в доказательство того, что они простецкие, грубые парни, и молча, в размягченном настроении, стали грести обратно к отелю, и Поль что-то тихо напевал, а Бэббит ему подсвистывал. |
Though it was Paul who had seemed overwrought, Babbitt who had been the protecting big brother, Paul became clear-eyed and merry, while Babbitt sank into irritability. | Хотя Поль был как будто больше переутомлен и Бэббит играл при нем роль заботливого старшего брата, но вскоре Поль стал веселым, ясноглазым, а Бэббит раздражался все больше и больше. |
He uncovered layer on layer of hidden weariness. | С каждым днем он открывал в себе все новые и новые напластования усталости. |
At first he had played nimble jester to Paul and for him sought amusements; by the end of the week Paul was nurse, and Babbitt accepted favors with the condescension one always shows a patient nurse. | Сначала он играл роль шута при Поле, искал, чем бы его позабавить, а к концу недели Поль стал его нянькой, и Бэббит принимал его заботы с той снисходительностью, которую всегда проявляют к терпеливым нянькам. |
The day before their families arrived, the women guests at the hotel bubbled, | Накануне приезда их семей все женщины, жившие в гостинице, захлебывались: |
"Oh, isn't it nice! | "Ах, как это приятно! |
You must be so excited;" and the proprieties compelled Babbitt and Paul to look excited. | Вы, наверно, так счастливы!" - и Бэббит с Полем из чувства приличия делали счастливые лица. |