Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 171

Синклер Льюис

I've kind of got the gift of the gab-anyway, I can think on my feet, and make some kind of a spiel on most anything, and of course that's the thing you need in politics. Как будто я неплохой оратор - во всяком случае, могу на ходу все придумать, могу сказать речь о чем угодно, - а в политике только это и нужно!
By golly, Ted's going to law-school, even if I didn't! Нет, клянусь богом, Тед у меня пойдет по юридической части, если уж мне не удалось!
Well-I guess it's worked out all right. Но, в общем, - жизнь сложилась неплохо.
Myra's been a fine wife. Майра оказалась хорошей женой.
And Zilla means well, Paulibus." Да и Зилла не желает тебе плохого, Полибус!
"Yes. - Да, пожалуй!
Up here, I figure out all sorts of plans to keep her amused. Я уж тут придумываю всякие планы, чтоб ей жилось повеселее.
I kind of feel life is going to be different, now that we're getting a good rest and can go back and start over again." Как-то чувствуешь, что теперь жизнь пойдет по-другому: отдохнули мы как следует, а когда вернемся, сможем все начать заново.
"I hope so, old boy." - Надеюсь, старина.
Shyly: "Say, gosh, it's been awful nice to sit around and loaf and gamble and act regular, with you along, you old horse-thief!" - И робким голосом Бэббит добавил: - Нет, ей-богу, славно мы тут с тобой провели время, хорошо мне с тобой и побездельничать, и погулять, и в картишки перекинуться, старый ты конокрад!
"Well, you know what it means to me, Georgie. - А мне как хорошо было, Джорджи!
Saved my life." Это просто спасло мне жизнь!
The shame of emotion overpowered them; they cursed a little, to prove they were good rough fellows; and in a mellow silence, Babbitt whistling while Paul hummed, they paddled back to the hotel. V Но тут, застеснявшись своих чувств, они крепко выругались, как бы в доказательство того, что они простецкие, грубые парни, и молча, в размягченном настроении, стали грести обратно к отелю, и Поль что-то тихо напевал, а Бэббит ему подсвистывал.
Though it was Paul who had seemed overwrought, Babbitt who had been the protecting big brother, Paul became clear-eyed and merry, while Babbitt sank into irritability. Хотя Поль был как будто больше переутомлен и Бэббит играл при нем роль заботливого старшего брата, но вскоре Поль стал веселым, ясноглазым, а Бэббит раздражался все больше и больше.
He uncovered layer on layer of hidden weariness. С каждым днем он открывал в себе все новые и новые напластования усталости.
At first he had played nimble jester to Paul and for him sought amusements; by the end of the week Paul was nurse, and Babbitt accepted favors with the condescension one always shows a patient nurse. Сначала он играл роль шута при Поле, искал, чем бы его позабавить, а к концу недели Поль стал его нянькой, и Бэббит принимал его заботы с той снисходительностью, которую всегда проявляют к терпеливым нянькам.
The day before their families arrived, the women guests at the hotel bubbled, Накануне приезда их семей все женщины, жившие в гостинице, захлебывались:
"Oh, isn't it nice! "Ах, как это приятно!
You must be so excited;" and the proprieties compelled Babbitt and Paul to look excited. Вы, наверно, так счастливы!" - и Бэббит с Полем из чувства приличия делали счастливые лица.