Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 170

Синклер Льюис

All morning they fished unenergetically, or tramped the dim and aqueous-lighted trails among rank ferns and moss sprinkled with crimson bells. Все утро они лениво рыбачили или бродили по тропам, то сумрачным, то залитым прозрачным светом, среди сырых папоротников, мхов и лиловых колокольчиков.
They slept all afternoon, and till midnight played stud-poker with the guides. После обеда долго спали, а потом до полуночи играли с проводниками в покер.
Poker was a serious business to the guides. Для проводников покер был делом серьезным.
They did not gossip; they shuffled the thick greasy cards with a deft ferocity menacing to the "sports;" and Joe Paradise, king of guides, was sarcastic to loiterers who halted the game even to scratch. Всякая болтовня прекращалась, они тасовали засаленные карты со свирепой ловкостью, угрожавшей "чужакам", а Джо Пэрадайз, король всех проводников, с презрительной иронией взирал на бездельников, если они осмеливались задерживать игру, даже чтобы почесаться.
At midnight, as Paul and he blundered to their cottage over the pungent wet grass, and pine-roots confusing in the darkness, Babbitt rejoiced that he did not have to explain to his wife where he had been all evening. В полночь, когда они с Полем, спотыкаясь в пахучей сырой траве о невидимые в темноте корни сосен, возвращались в свою хижину, Бэббит с удовольствием думал, что не надо объяснять жене, где он пропадал весь вечер.
They did not talk much. Разговаривали они мало.
The nervous loquacity and opinionation of the Zenith Athletic Club dropped from them. Жадное торопливое желание поговорить, нападавшее на них в зенитском Спортивном клубе, теперь совсем прошло.
But when they did talk they slipped into the naive intimacy of college days. А когда они о чем-нибудь говорили, то невольно впадали в простодушный и задушевный тон, как в студенческие дни.
Once they drew their canoe up to the bank of Sunasquam Water, a stream walled in by the dense green of the hardhack. Как-то раз они причалили в лодке к берегу Санасквем-Уотер, - небольшой реки, прячущейся в густых зарослях.
The sun roared on the green jungle but in the shade was sleepy peace, and the water was golden and rippling. Над зелеными джунглями палило солнце, но в тени стояла сонная прохлада, и вода подернулась мелкой золотистой рябью.
Babbitt drew his hand through the cool flood, and mused: Бэббит опустил руку в холодную струю и задумчиво сказал:
"We never thought we'd come to Maine together!" - Мы и не думали, что попадем в Мэн вдвоем.
"No. -Да.
We've never done anything the way we thought we would. Никогда у нас не получалось так, как мы хотели.
I expected to live in Germany with my granddad's people, and study the fiddle." Я, например, был уверен, что уеду в Г ерманию, к дедушкиной родне, буду учиться играть на скрипке.
"That's so. - Верно.
And remember how I wanted to be a lawyer and go into politics? А помнишь, как мне хотелось стать адвокатом и заняться политикой?
I still think I might have made a go of it. Я до сих пор уверен, что сделал бы карьеру.