All morning they fished unenergetically, or tramped the dim and aqueous-lighted trails among rank ferns and moss sprinkled with crimson bells. | Все утро они лениво рыбачили или бродили по тропам, то сумрачным, то залитым прозрачным светом, среди сырых папоротников, мхов и лиловых колокольчиков. |
They slept all afternoon, and till midnight played stud-poker with the guides. | После обеда долго спали, а потом до полуночи играли с проводниками в покер. |
Poker was a serious business to the guides. | Для проводников покер был делом серьезным. |
They did not gossip; they shuffled the thick greasy cards with a deft ferocity menacing to the "sports;" and Joe Paradise, king of guides, was sarcastic to loiterers who halted the game even to scratch. | Всякая болтовня прекращалась, они тасовали засаленные карты со свирепой ловкостью, угрожавшей "чужакам", а Джо Пэрадайз, король всех проводников, с презрительной иронией взирал на бездельников, если они осмеливались задерживать игру, даже чтобы почесаться. |
At midnight, as Paul and he blundered to their cottage over the pungent wet grass, and pine-roots confusing in the darkness, Babbitt rejoiced that he did not have to explain to his wife where he had been all evening. | В полночь, когда они с Полем, спотыкаясь в пахучей сырой траве о невидимые в темноте корни сосен, возвращались в свою хижину, Бэббит с удовольствием думал, что не надо объяснять жене, где он пропадал весь вечер. |
They did not talk much. | Разговаривали они мало. |
The nervous loquacity and opinionation of the Zenith Athletic Club dropped from them. | Жадное торопливое желание поговорить, нападавшее на них в зенитском Спортивном клубе, теперь совсем прошло. |
But when they did talk they slipped into the naive intimacy of college days. | А когда они о чем-нибудь говорили, то невольно впадали в простодушный и задушевный тон, как в студенческие дни. |
Once they drew their canoe up to the bank of Sunasquam Water, a stream walled in by the dense green of the hardhack. | Как-то раз они причалили в лодке к берегу Санасквем-Уотер, - небольшой реки, прячущейся в густых зарослях. |
The sun roared on the green jungle but in the shade was sleepy peace, and the water was golden and rippling. | Над зелеными джунглями палило солнце, но в тени стояла сонная прохлада, и вода подернулась мелкой золотистой рябью. |
Babbitt drew his hand through the cool flood, and mused: | Бэббит опустил руку в холодную струю и задумчиво сказал: |
"We never thought we'd come to Maine together!" | - Мы и не думали, что попадем в Мэн вдвоем. |
"No. | -Да. |
We've never done anything the way we thought we would. | Никогда у нас не получалось так, как мы хотели. |
I expected to live in Germany with my granddad's people, and study the fiddle." | Я, например, был уверен, что уеду в Г ерманию, к дедушкиной родне, буду учиться играть на скрипке. |
"That's so. | - Верно. |
And remember how I wanted to be a lawyer and go into politics? | А помнишь, как мне хотелось стать адвокатом и заняться политикой? |
I still think I might have made a go of it. | Я до сих пор уверен, что сделал бы карьеру. |