Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 169

Синклер Льюис

"Say, this is getting back home, eh?" - Ай-яй, как будто в родной дом вернулся, а?
They stood on the wharf before the hotel. Они остановились на пристани перед отелем.
He winked at Paul and drew from his back pocket a plug of chewing-tobacco, a vulgarism forbidden in the Babbitt home. Подмигнув Полю, Бэббит вытащил из кармана плитку жевательного табаку, - это вульгарное занятие было строго запрещено в доме Бэббитов.
He took a chew, beaming and wagging his head as he tugged at it. Он с наслаждением заложил кусок за щеку и, сияя улыбкой, покачал головой:
"Um! Um! - М-ммм!
Maybe I haven't been hungry for a wad of eating-tobacco! До чего я соскучился по хорошей жвачке!
Have some?" Хочешь кусочек?
They looked at each other in a grin of understanding. Они переглянулись с понимающей улыбкой.
Paul took the plug, gnawed at it. Поль взял кусок табаку, разжевал его.
They stood quiet, their jaws working. Оба стояли неподвижно, только челюсти работали.
They solemnly spat, one after the other, into the placid water. Торжественно сплевывали они по очереди в тихую воду.
They stretched voluptuously, with lifted arms and arched backs. Потом с наслаждением потянулись, подняв руки и выгнув спины.
From beyond the mountains came the shuffling sound of a far-off train. Из-за гор донеслось пыхтенье дальнего поезда.
A trout leaped, and fell back in a silver circle. Форель взметнулась в воздух и упала, пустив серебряные круги по воде.
They sighed together. IV Оба друга глубоко вздохнули.
They had a week before their families came. Целую неделю они прожили без своих семейств.
Each evening they planned to get up early and fish before breakfast. Каждый вечер они собирались встать спозаранку и пойти удить до завтрака.
Each morning they lay abed till the breakfast-bell, pleasantly conscious that there were no efficient wives to rouse them. Каждое утро они валялись в кроватях до звонка на завтрак, испытывая удовольствие оттого, что тут нет жен, которые решительно подняли бы их с постели.
The mornings were cold; the fire was kindly as they dressed. По утрам бывало холодно, и поэтому было особенно приятно одеваться перед пылающим очагом.
Paul was distressingly clean, but Babbitt reveled in a good sound dirtiness, in not having to shave till his spirit was moved to it. Поль был невероятным чистюлей, но Бэббит наслаждался здоровой, хорошей грязью, тем, что можно не бриться сколько душе угодно.
He treasured every grease spot and fish-scale on his new khaki trousers. Он дорожил каждым жирным пятном, каждой рыбьей чешуйкой на своих новых защитных штанах.