"Say, this is getting back home, eh?" | - Ай-яй, как будто в родной дом вернулся, а? |
They stood on the wharf before the hotel. | Они остановились на пристани перед отелем. |
He winked at Paul and drew from his back pocket a plug of chewing-tobacco, a vulgarism forbidden in the Babbitt home. | Подмигнув Полю, Бэббит вытащил из кармана плитку жевательного табаку, - это вульгарное занятие было строго запрещено в доме Бэббитов. |
He took a chew, beaming and wagging his head as he tugged at it. | Он с наслаждением заложил кусок за щеку и, сияя улыбкой, покачал головой: |
"Um! Um! | - М-ммм! |
Maybe I haven't been hungry for a wad of eating-tobacco! | До чего я соскучился по хорошей жвачке! |
Have some?" | Хочешь кусочек? |
They looked at each other in a grin of understanding. | Они переглянулись с понимающей улыбкой. |
Paul took the plug, gnawed at it. | Поль взял кусок табаку, разжевал его. |
They stood quiet, their jaws working. | Оба стояли неподвижно, только челюсти работали. |
They solemnly spat, one after the other, into the placid water. | Торжественно сплевывали они по очереди в тихую воду. |
They stretched voluptuously, with lifted arms and arched backs. | Потом с наслаждением потянулись, подняв руки и выгнув спины. |
From beyond the mountains came the shuffling sound of a far-off train. | Из-за гор донеслось пыхтенье дальнего поезда. |
A trout leaped, and fell back in a silver circle. | Форель взметнулась в воздух и упала, пустив серебряные круги по воде. |
They sighed together. IV | Оба друга глубоко вздохнули. |
They had a week before their families came. | Целую неделю они прожили без своих семейств. |
Each evening they planned to get up early and fish before breakfast. | Каждый вечер они собирались встать спозаранку и пойти удить до завтрака. |
Each morning they lay abed till the breakfast-bell, pleasantly conscious that there were no efficient wives to rouse them. | Каждое утро они валялись в кроватях до звонка на завтрак, испытывая удовольствие оттого, что тут нет жен, которые решительно подняли бы их с постели. |
The mornings were cold; the fire was kindly as they dressed. | По утрам бывало холодно, и поэтому было особенно приятно одеваться перед пылающим очагом. |
Paul was distressingly clean, but Babbitt reveled in a good sound dirtiness, in not having to shave till his spirit was moved to it. | Поль был невероятным чистюлей, но Бэббит наслаждался здоровой, хорошей грязью, тем, что можно не бриться сколько душе угодно. |
He treasured every grease spot and fish-scale on his new khaki trousers. | Он дорожил каждым жирным пятном, каждой рыбьей чешуйкой на своих новых защитных штанах. |