The thick sunlight was lavish on the bright water, on the rim of gold-green balsam boughs, the silver birches and tropic ferns, and across the lake it burned on the sturdy shoulders of the mountains. | Щедрое солнце освещало сверкающую воду, золотисто-зеленый кустарник, серебряные березы, пышные папоротники на берегу и горело за гладью озера на крутых отрогах высоких гор. |
Over everything was a holy peace. | Надо всем стояла благоговейная тишина. |
Silent, they loafed on the edge of the wharf, swinging their legs above the water. | Молча отдыхали они на краю пристани, свесив ноги над водой. |
The immense tenderness of the place sank into Babbitt, and he murmured, | Бесконечной нежностью наполнила душу Бэббита эта тишь, и он неслышно пробормотал: |
"I'd just like to sit here-the rest of my life-and whittle-and sit. | -Так бы и сидеть тут всю жизнь, стругать палочку и сидеть. |
And never hear a typewriter. Or Stan Graff fussing in the 'phone. | Никогда не слышать, как стучит машинка, как разоряется по телефону Стэн Грэф. |
Or Rone and Ted scrapping. | Или как ссорятся Рона с Тедом. |
Just sit. | Просто сидеть. |
Gosh!" | Эх, хорошо! |
He patted Paul's shoulder. | Он похлопал Поля по плечу: |
"How does it strike you, old snoozer?" | - Ну, как тебе тут нравится, старый кисляй? |
"Oh, it's darn good, Georgie. | - Чудесно, Джорджи. |
There's something sort of eternal about it." | Какое-то ощущение вечности. |
For once, Babbitt understood him. III | И на этот раз Бэббит его понял. |
Their launch rounded the bend; at the head of the lake, under a mountain slope, they saw the little central dining-shack of their hotel and the crescent of squat log cottages which served as bedrooms. | Катер обогнул мысок. В конце озера, под горным склоном, стояло небольшое здание столовой при отеле, а вокруг полумесяцем расположились маленькие бревенчатые хижины, служившие спальнями. |
They landed, and endured the critical examination of the habitues who had been at the hotel for a whole week. | Бэббит с Полем сошли на берег под критическими взорами старожилов, пробывших здесь уже целую неделю. |
In their cottage, with its high stone fireplace, they hastened, as Babbitt expressed it, to "get into some regular he-togs." | В хижине с огромным каменным очагом они поспешно проделали то, что Бэббит называл "влезть в настоящую охотничью одежку". |
They came out; Paul in an old gray suit and soft white shirt; Babbitt in khaki shirt and vast and flapping khaki trousers. | Поль вышел в поношенном сером костюме и мягкой белой рубахе, Бэббит - в защитной курточке и широких защитных же шароварах. |
It was excessively new khaki; his rimless spectacles belonged to a city office; and his face was not tanned but a city pink. | На нем все было новое, с иголочки, очки без оправы сразу напоминали о городской конторе, и лицо у него было городское, розовое, без следов загара. |
He made a discordant noise in the place. | В этой обстановке он резал глаз, как фальшивая нота режет слух. |
But with infinite satisfaction he slapped his legs and crowed, | Но он похлопал себя по ляжкам с невыразимым удовлетворением и прогудел: |