Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 168

Синклер Льюис

The thick sunlight was lavish on the bright water, on the rim of gold-green balsam boughs, the silver birches and tropic ferns, and across the lake it burned on the sturdy shoulders of the mountains. Щедрое солнце освещало сверкающую воду, золотисто-зеленый кустарник, серебряные березы, пышные папоротники на берегу и горело за гладью озера на крутых отрогах высоких гор.
Over everything was a holy peace. Надо всем стояла благоговейная тишина.
Silent, they loafed on the edge of the wharf, swinging their legs above the water. Молча отдыхали они на краю пристани, свесив ноги над водой.
The immense tenderness of the place sank into Babbitt, and he murmured, Бесконечной нежностью наполнила душу Бэббита эта тишь, и он неслышно пробормотал:
"I'd just like to sit here-the rest of my life-and whittle-and sit. -Так бы и сидеть тут всю жизнь, стругать палочку и сидеть.
And never hear a typewriter. Or Stan Graff fussing in the 'phone. Никогда не слышать, как стучит машинка, как разоряется по телефону Стэн Грэф.
Or Rone and Ted scrapping. Или как ссорятся Рона с Тедом.
Just sit. Просто сидеть.
Gosh!" Эх, хорошо!
He patted Paul's shoulder. Он похлопал Поля по плечу:
"How does it strike you, old snoozer?" - Ну, как тебе тут нравится, старый кисляй?
"Oh, it's darn good, Georgie. - Чудесно, Джорджи.
There's something sort of eternal about it." Какое-то ощущение вечности.
For once, Babbitt understood him. III И на этот раз Бэббит его понял.
Their launch rounded the bend; at the head of the lake, under a mountain slope, they saw the little central dining-shack of their hotel and the crescent of squat log cottages which served as bedrooms. Катер обогнул мысок. В конце озера, под горным склоном, стояло небольшое здание столовой при отеле, а вокруг полумесяцем расположились маленькие бревенчатые хижины, служившие спальнями.
They landed, and endured the critical examination of the habitues who had been at the hotel for a whole week. Бэббит с Полем сошли на берег под критическими взорами старожилов, пробывших здесь уже целую неделю.
In their cottage, with its high stone fireplace, they hastened, as Babbitt expressed it, to "get into some regular he-togs." В хижине с огромным каменным очагом они поспешно проделали то, что Бэббит называл "влезть в настоящую охотничью одежку".
They came out; Paul in an old gray suit and soft white shirt; Babbitt in khaki shirt and vast and flapping khaki trousers. Поль вышел в поношенном сером костюме и мягкой белой рубахе, Бэббит - в защитной курточке и широких защитных же шароварах.
It was excessively new khaki; his rimless spectacles belonged to a city office; and his face was not tanned but a city pink. На нем все было новое, с иголочки, очки без оправы сразу напоминали о городской конторе, и лицо у него было городское, розовое, без следов загара.
He made a discordant noise in the place. В этой обстановке он резал глаз, как фальшивая нота режет слух.
But with infinite satisfaction he slapped his legs and crowed, Но он похлопал себя по ляжкам с невыразимым удовлетворением и прогудел: