Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 167

Синклер Льюис

Not bad at all. Да, неплохо, неплохо!
What juh like to see, over there, Paulibus?" А тебе что хотелось бы там посмотреть, Полибус?
Paul did not answer. Но Поль не отвечал.
Babbitt turned. Бэббит взглянул на него.
Paul was standing with clenched fists, head drooping, staring at the liner as in terror. Поль стоял, сжав кулаки, опустив голову, и в каком-то суеверном страхе смотрел на пароход.
His thin body, seen against the summer-glaring planks of the wharf, was childishly meager. У нагретых летним солнцем сходней пристани он казался худеньким мальчиком, высоким и тонким.
Again, Бэббит настаивал:
"What would you hit for on the other side, Paul?" - А ты куда бы подался по ту сторону океана, Поль?
Scowling at the steamer, his breast heaving, Paul whispered, Но Поль еще больше насупился, глядя на пароход, и, задыхаясь, прошептал:
"Oh, my God!" - О господи!
While Babbitt watched him anxiously he snapped, Бэббит в испуге посмотрел на него, но тут он резко бросил:
"Come on, let's get out of this," and hastened down the wharf, not looking back. - Пошли скорей! Уйдем отсюда! - и торопливо зашагал по пристани, даже не оборачиваясь назад.
"That's funny," considered Babbitt. "Странно! - подумал Бэббит.
"The boy didn't care for seeing the ocean boats after all. - Выходит, ему вовсе и не хотелось смотреть океанские пароходы.
I thought he'd be interested in 'em." II А я-то думал, что он ими интересуется!"
Though he exulted, and made sage speculations about locomotive horse-power, as their train climbed the Maine mountain-ridge and from the summit he looked down the shining way among the pines; though he remarked, Хотя Бэббит восхищался силой паровоза, который тянул поезд через горы Мэна, хотя он и высказывал по этому поводу много дельных соображений, а потом с восторгом смотрел вниз, на сверкающие меж соснами рельсы, хотя он удивился:
"Well, by golly!" when he discovered that the station at Katadumcook, the end of the line, was an aged freight-car; Babbitt's moment of impassioned release came when they sat on a tiny wharf on Lake Sunasquam, awaiting the launch from the hotel. "Ого, вот так штука!" - увидев, что станция Катадамкук представляет собой просто старый товарный вагон, но по-настоящему он дал волю своим восторгам, когда они сидели на крошечной пристани у озера Санасквем и ждали, пока за ними придет гостиничный катер.
A raft had floated down the lake; between the logs and the shore, the water was transparent, thin-looking, flashing with minnows. К берегу озера прибило плот, между бревнами и берегом стояла прозрачная неглубокая вода, в которой сновали мальки.
A guide in black felt hat with trout-flies in the band, and flannel shirt of a peculiarly daring blue, sat on a log and whittled and was silent. Проводник, в мягкой черной шляпе с приколотыми к ленте металлическими блеснами и в фланелевой рубахе пронзительно-синего цвета, сидел на бревне, молча стругая палочку.
A dog, a good country dog, black and woolly gray, a dog rich in leisure and in meditation, scratched and grunted and slept. Пес, славный деревенский пес, лохматый, черный с пегими подпалинами, у которого только и дела было, что лентяйничать, задумчиво почесывался, ворчал, а то и просто дремал.