Not bad at all. | Да, неплохо, неплохо! |
What juh like to see, over there, Paulibus?" | А тебе что хотелось бы там посмотреть, Полибус? |
Paul did not answer. | Но Поль не отвечал. |
Babbitt turned. | Бэббит взглянул на него. |
Paul was standing with clenched fists, head drooping, staring at the liner as in terror. | Поль стоял, сжав кулаки, опустив голову, и в каком-то суеверном страхе смотрел на пароход. |
His thin body, seen against the summer-glaring planks of the wharf, was childishly meager. | У нагретых летним солнцем сходней пристани он казался худеньким мальчиком, высоким и тонким. |
Again, | Бэббит настаивал: |
"What would you hit for on the other side, Paul?" | - А ты куда бы подался по ту сторону океана, Поль? |
Scowling at the steamer, his breast heaving, Paul whispered, | Но Поль еще больше насупился, глядя на пароход, и, задыхаясь, прошептал: |
"Oh, my God!" | - О господи! |
While Babbitt watched him anxiously he snapped, | Бэббит в испуге посмотрел на него, но тут он резко бросил: |
"Come on, let's get out of this," and hastened down the wharf, not looking back. | - Пошли скорей! Уйдем отсюда! - и торопливо зашагал по пристани, даже не оборачиваясь назад. |
"That's funny," considered Babbitt. | "Странно! - подумал Бэббит. |
"The boy didn't care for seeing the ocean boats after all. | - Выходит, ему вовсе и не хотелось смотреть океанские пароходы. |
I thought he'd be interested in 'em." II | А я-то думал, что он ими интересуется!" |
Though he exulted, and made sage speculations about locomotive horse-power, as their train climbed the Maine mountain-ridge and from the summit he looked down the shining way among the pines; though he remarked, | Хотя Бэббит восхищался силой паровоза, который тянул поезд через горы Мэна, хотя он и высказывал по этому поводу много дельных соображений, а потом с восторгом смотрел вниз, на сверкающие меж соснами рельсы, хотя он удивился: |
"Well, by golly!" when he discovered that the station at Katadumcook, the end of the line, was an aged freight-car; Babbitt's moment of impassioned release came when they sat on a tiny wharf on Lake Sunasquam, awaiting the launch from the hotel. | "Ого, вот так штука!" - увидев, что станция Катадамкук представляет собой просто старый товарный вагон, но по-настоящему он дал волю своим восторгам, когда они сидели на крошечной пристани у озера Санасквем и ждали, пока за ними придет гостиничный катер. |
A raft had floated down the lake; between the logs and the shore, the water was transparent, thin-looking, flashing with minnows. | К берегу озера прибило плот, между бревнами и берегом стояла прозрачная неглубокая вода, в которой сновали мальки. |
A guide in black felt hat with trout-flies in the band, and flannel shirt of a peculiarly daring blue, sat on a log and whittled and was silent. | Проводник, в мягкой черной шляпе с приколотыми к ленте металлическими блеснами и в фланелевой рубахе пронзительно-синего цвета, сидел на бревне, молча стругая палочку. |
A dog, a good country dog, black and woolly gray, a dog rich in leisure and in meditation, scratched and grunted and slept. | Пес, славный деревенский пес, лохматый, черный с пегими подпалинами, у которого только и дела было, что лентяйничать, задумчиво почесывался, ворчал, а то и просто дремал. |