THEY had four hours in New York between trains. | В Нью-Йорке они пробыли четыре часа, до следующего поезда. |
The one thing Babbitt wished to see was the Pennsylvania Hotel, which had been built since his last visit. | Бэббиту больше всего хотелось посмотреть отель "Пенсильвания", выстроенный после того, как он в последний раз был тут. |
He stared up at it, muttering, | Задрав голову и не сводя с него глаз, он бормотал: |
"Twenty-two hundred rooms and twenty-two hundred baths! | - Две тысячи двести комнат и две тысячи двести ванных! |
That's got everything in the world beat. | Да, такого еще на свете не было! |
Lord, their turnover must be-well, suppose price of rooms is four to eight dollars a day, and I suppose maybe some ten and-four times twenty-two hundred-say six times twenty-two hundred-well, anyway, with restaurants and everything, say summers between eight and fifteen thousand a day. | Черт, у них оборот, наверно... Погоди, предположим, номер стоит от четырех до восьми долларов в день, а то и все десять - значит, две тысячи двести на четыре, и, скажем, шесть раз по две двести - словом, с рестораном и всем остальным, выходит в летнее время от восьми до пятнадцати тысяч в день! |
Every day! | Понимаешь, в день! |
I never thought I'd see a thing like that! | Не думал я, что приведется увидеть такую махину! |
Some town! | Да это целый город! |
Of course the average fellow in Zenith has got more Individual Initiative than the fourflushers here, but I got to hand it to New York. Yes, sir, town, you're all right-some ways. | Конечно, у нас в Зените у каждого человека больше возможностей проявить деловую инициативу, чем тут, среди этих жуликов, но надо отдать справедливость и Нью-Йорку, да, брат, неплохой городок... в некоторых отношениях. |
Well, old Paulski, I guess we've seen everything that's worth while. | Ну-с, Поль-Польчик, по-моему, мы все стоящее уже видели. |
How'll we kill the rest of the time? | Как бы нам убить время? |
Movie?" | Хочешь в кино? |
But Paul desired to see a liner. | Но Полю захотелось посмотреть на океанские пароходы. |
"Always wanted to go to Europe-and, by thunder, I will, too, some day before I past out," he sighed. | - Всегда мечтал поехать в Европу, и, клянусь честью, надо бы съездить, пока не сдох! - грустно сказал он. |
From a rough wharf on the North River they stared at the stern of the Aquitania and her stacks and wireless antenna lifted above the dock-house which shut her in. | С деревянной пристани на Норс-Ривер они долго смотрели на корму "Аквитании", на трубы и антенны, подымавшиеся выше складов, которые заслоняли пароход. |
"By golly," Babbitt droned, "wouldn't be so bad to go over to the Old Country and take a squint at all these ruins, and the place where Shakespeare was born. | - Ей-богу, неплохо было бы съездить в Старый Свет, - бубнил Бэббит, - поглядеть на всякие там руины, на дом, где родился Шекспир. |
And think of being able to order a drink whenever you wanted one! | И, понимаешь, там можно выпить, когда захочешь! |
Just range up to a bar and holler out loud, | Просто зайти в бар, крикнуть на всю комнату: |
' Gimme a cocktail, and darn the police!' | "Дайте-ка мне коктейль, и к черту полицию!" |