Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 165

Синклер Льюис

Already he had asserted that he was "an old he-one." Он уже сказал о себе: "Я старый греховодник".
He leaned forward, gathered in their attention by his expression of sly humor, and grumbled, И сейчас он наклонился вперед, подмигнул всем с хитрым видом и пробурчал:
"Oh, hell, boys, let's cut out the formality and get down to the stories!" "Ну, хватит, ребятки! Бросьте вы эти официальные разговоры! Как насчет анекдотцев?"
They became very lively and intimate. Тут разговор стал совсем веселым и интимным.
Paul and the boy vanished. Поль и юноша сразу ушли.
The others slid forward on the long seat, unbuttoned their vests, thrust their feet up on the chairs, pulled the stately brass cuspidors nearer, and ran the green window-shade down on its little trolley, to shut them in from the uncomfortable strangeness of night. Остальные развалились на диване, расстегнули жилетки, задрали ноги на стулья и, пододвинув поближе тяжелые медные плевательницы, спустили зеленую шторку на окне, чтобы отгородиться от неуютной, непривычной тьмы.
After each bark of laughter they cried, После каждого взрыва хохота кто-нибудь кричал:
"Say, jever hear the one about-" Babbitt was expansive and virile. "А это слыхали?.." Бэббит тоже разоткровенничался по-мужски.
When the train stopped at an important station, the four men walked up and down the cement platform, under the vast smoky train-shed roof, like a stormy sky, under the elevated footways, beside crates of ducks and sides of beef, in the mystery of an unknown city. Когда поезд остановился на большой станции, все четверо вышли на перрон, погуляли под задымленной крышей, похожей на облачное небо, прошлись под пешеходными мостами, между ящиками с битой птицей и мясом, в таинственной атмосфере незнакомого города.
They strolled abreast, old friends and well content. Они гуляли рядышком, как давние друзья, им было весело.
At the long-drawn "Alllll aboarrrrrd"-like a mountain call at dusk-they hastened back into the smoking-compartment, and till two of the morning continued the droll tales, their eyes damp with cigar-smoke and laughter. Услыхав протяжный крик "поезд отправляется!", схожий с кличем горцев на рассвете, они торопливо забрались в курилку, до двух часов ночи рассказывали рискованные анекдоты, и глаза у них слезились от хохота и табачного дыма.
When they parted they shook hands, and chuckled, Расставаясь, они долго трясли друг другу руки и говорили:
"Well, sir, it's been a great session. "Да, сэр, славно посидели!
Sorry to bust it up. Жаль расставаться!
Mighty glad to met you." Очень рад был с вами познакомиться!"
Babbitt lay awake in the close hot tomb of his Pullman berth, shaking with remembrance of the fat man's limerick about the lady who wished to be wild. Бэббит долго не мог заснуть в тесной духоте пульмановского вагона и трясся от смеха при воспоминании о стишке, который прочел толстяк про легкомысленную даму.
He raised the shade; he lay with a puffy arm tucked between his head and the skimpy pillow, looking out on the sliding silhouettes of trees, and village lamps like exclamation-points. Он поднял занавеску и долго, опершись локтем на жиденькую подушку, смотрел, как мимо окон, словно восклицательные знаки, пробегают деревья и телеграфные столбы.
He was very happy. Он был вполне счастлив.
CHAPTER XI I 11