Already he had asserted that he was "an old he-one." | Он уже сказал о себе: "Я старый греховодник". |
He leaned forward, gathered in their attention by his expression of sly humor, and grumbled, | И сейчас он наклонился вперед, подмигнул всем с хитрым видом и пробурчал: |
"Oh, hell, boys, let's cut out the formality and get down to the stories!" | "Ну, хватит, ребятки! Бросьте вы эти официальные разговоры! Как насчет анекдотцев?" |
They became very lively and intimate. | Тут разговор стал совсем веселым и интимным. |
Paul and the boy vanished. | Поль и юноша сразу ушли. |
The others slid forward on the long seat, unbuttoned their vests, thrust their feet up on the chairs, pulled the stately brass cuspidors nearer, and ran the green window-shade down on its little trolley, to shut them in from the uncomfortable strangeness of night. | Остальные развалились на диване, расстегнули жилетки, задрали ноги на стулья и, пододвинув поближе тяжелые медные плевательницы, спустили зеленую шторку на окне, чтобы отгородиться от неуютной, непривычной тьмы. |
After each bark of laughter they cried, | После каждого взрыва хохота кто-нибудь кричал: |
"Say, jever hear the one about-" Babbitt was expansive and virile. | "А это слыхали?.." Бэббит тоже разоткровенничался по-мужски. |
When the train stopped at an important station, the four men walked up and down the cement platform, under the vast smoky train-shed roof, like a stormy sky, under the elevated footways, beside crates of ducks and sides of beef, in the mystery of an unknown city. | Когда поезд остановился на большой станции, все четверо вышли на перрон, погуляли под задымленной крышей, похожей на облачное небо, прошлись под пешеходными мостами, между ящиками с битой птицей и мясом, в таинственной атмосфере незнакомого города. |
They strolled abreast, old friends and well content. | Они гуляли рядышком, как давние друзья, им было весело. |
At the long-drawn "Alllll aboarrrrrd"-like a mountain call at dusk-they hastened back into the smoking-compartment, and till two of the morning continued the droll tales, their eyes damp with cigar-smoke and laughter. | Услыхав протяжный крик "поезд отправляется!", схожий с кличем горцев на рассвете, они торопливо забрались в курилку, до двух часов ночи рассказывали рискованные анекдоты, и глаза у них слезились от хохота и табачного дыма. |
When they parted they shook hands, and chuckled, | Расставаясь, они долго трясли друг другу руки и говорили: |
"Well, sir, it's been a great session. | "Да, сэр, славно посидели! |
Sorry to bust it up. | Жаль расставаться! |
Mighty glad to met you." | Очень рад был с вами познакомиться!" |
Babbitt lay awake in the close hot tomb of his Pullman berth, shaking with remembrance of the fat man's limerick about the lady who wished to be wild. | Бэббит долго не мог заснуть в тесной духоте пульмановского вагона и трясся от смеха при воспоминании о стишке, который прочел толстяк про легкомысленную даму. |
He raised the shade; he lay with a puffy arm tucked between his head and the skimpy pillow, looking out on the sliding silhouettes of trees, and village lamps like exclamation-points. | Он поднял занавеску и долго, опершись локтем на жиденькую подушку, смотрел, как мимо окон, словно восклицательные знаки, пробегают деревья и телеграфные столбы. |
He was very happy. | Он был вполне счастлив. |
CHAPTER XI I | 11 |