They never give you a civil answer." | Никогда вежливо не ответят! |
"That's a fact. | - Правильно! |
They're getting so they don't have a single bit of respect for you. | Всякое уважение к нам потеряли. |
The old-fashioned coon was a fine old cuss-he knew his place-but these young dinges don't want to be porters or cotton-pickers. | То ли дело негр в старину - славный малый, знал свое место, а эти молодые жеребцы не желают служить проводниками или собирать хлопок. |
Oh, no! They got to be lawyers and professors and Lord knows what all! | Нет, брат, ему подавай другое - он лезет в адвокаты, в профессора, бог знает куда! |
I tell you, it's becoming a pretty serious problem. | Верьте мне, это вопрос серьезный! |
We ought to get together and show the black man, yes, and the yellow man, his place. | Надо бы нам всем сплотиться по-настоящему и указать черным, - да, кстати, и желтым, - их место. |
Now, I haven't got one particle of race-prejudice. | Нет, вы не думайте, что у меня есть расовые предрассудки. |
I'm the first to be glad when a nigger succeeds-so long as he stays where he belongs and doesn't try to usurp the rightful authority and business ability of the white man." | Я первый радуюсь, когда этакой черной образине повезет, - лишь бы он сидел, где ему положено, и не пытался присвоить себе законную власть и деловой авторитет белого человека. |
"That's the i.! | - Это в точку! |
And another thing we got to do," said the man with the velour hat (whose name was Koplinsky), "is to keep these damn foreigners out of the country. | И еще нам надо вот что сделать, - заговорил человек в фетровой шляпе (кстати, его фамилия была Коплинский), - не пускать этих проклятых иностранцев в Америку. |
Thank the Lord, we're putting a limit on immigration. | Слава богу, уже есть закон об ограничении иммиграции. |
These Dagoes and Hunkies have got to learn that this is a white man's country, and they ain't wanted here. | Эти итальяшки и всякая немчура должны знать, что тут - страна белого человека и никому они тут не нужны. |
When we've assimilated the foreigners we got here now and learned 'em the principles of Americanism and turned 'em into regular folks, why then maybe we'll let in a few more." | Может быть, когда мы всех иностранцев, которые уже тут живут, заставим ассимилироваться и приучим их к американскому образу жизни, сделаем из них настоящих людей, - может быть, тогда мы кой-кого и впустим. |
"You bet. | - Верно! |
That's a fact," they observed, and passed on to lighter topics. | Факт! - согласились все и перешли к более простым темам. |
They rapidly reviewed motor-car prices, tire-mileage, oil-stocks, fishing, and the prospects for the wheat-crop in Dakota. | Мимоходом были затронуты и цены на автомобили, и качество шин, и нефтяные акции, и рыбная ловля, и виды на урожай пшеницы в Дакоте. |
But the fat man was impatient at this waste of time. | Но толстяка разбирало нетерпение - столько времени уходит зря! |
He was a veteran traveler and free of illusions. | Это был старый коммивояжер, давно лишившийся всяких иллюзий. |