'D of been an author or something if he hadn't gone into the roofing line." | Наверно, сделался бы писателем или еще чем-нибудь в том же роде, если б не стал торговать толем. |
Paul looked annoyed. (Babbitt sometimes wondered if Paul appreciated his loyal boosting.) The man in the velour hat grunted, | Поль сделал недовольное лицо. (Бэббит иногда сомневался, ценит ли Поль его дружескую поддержку.) Человек в фетровой шляпе проворчал: |
"Well, personally, I think Shelling-Horton keep their works awful dirty. | - Лично я считаю, что на заводе у Шеллинга -Хортона грязь несусветная. |
Bum routing. | Уборка ни к черту. |
But I don't suppose there's any law against calling 'em 'picturesque' if it gets you that way!" | Но, конечно, вам никто не запретит называть этот хлам "живописным", - это дело вкуса! |
Paul sulkily returned to his newspaper and the conversation logically moved on to trains. | Поль обиженно спрятался за газету, а разговор, как водится, перешел на поезда. |
"What time do we get into Pittsburg?" asked Babbitt. | - В котором часу прибываем в Питтсбург? -спросил Бэббит. |
"Pittsburg? | - В Питтсбург? |
I think we get in at-no, that was last year's schedule-wait a minute-let's see-got a time-table right here." | Кажется, часа в... нет, это по прошлогоднему расписанию... погодите-ка, можно посмотреть, у меня расписание под рукой. |
"I wonder if we're on time?" | - А мы не опаздываем? |
"Yuh, sure, we must be just about on time." | - Да нет, кажется, прибудем вовремя. |
"No, we aren't-we were seven minutes late, last station." | - Но мы как будто на последнюю станцию прибыли с опозданием на семь минут. |
"Were we? | - Да ну? |
Straight? | Вы так думаете? |
Why, gosh, I thought we were right on time." | О черт, а я-то решил, что мы ничуть не опаздываем. |
"No, we're about seven minutes late." | - Нет, на семь минут опоздали. |
"Yuh, that's right; seven minutes late." | - Правильно: ровно на семь минут. |
The porter entered-a negro in white jacket with brass buttons. | Вошел проводник - негр в белой куртке с медными пуговицами. |
"How late are we, George?" growled the fat man. | - Эй, Джордж, на сколько мы опаздываем? -бросил ему толстяк. |
"'Deed, I don't know, sir. | - Право, не знаю, сэр! |
I think we're about on time," said the porter, folding towels and deftly tossing them up on the rack above the washbowls. | Кажется, идем без опозданий, - ответил проводник, складывая полотенца и ловко забрасывая их на вешалки над умывальниками. |
The council stared at him gloomily and when he was gone they wailed: | Весь синклит мрачно смотрел на него, и, когда он вышел, все угрюмо заворчали: |
"I don't know what's come over these niggers, nowadays. | - Не знаю, что сталось с этими черномазыми в последнее время! |