To them, the Romantic Hero was no longer the knight, the wandering poet, the cowpuncher, the aviator, nor the brave young district attorney, but the great sales-manager, who had an Analysis of Merchandizing Problems on his glass-topped desk, whose title of nobility was "Go-getter," and who devoted himself and all his young samurai to the cosmic purpose of Selling-not of selling anything in particular, for or to anybody in particular, but pure Selling. | Их романтическим героем был уже не рыцарь, не странствующий трубадур, не ковбой, не летчик, не храбрый юный прокурор, - их героем был Великий Коммерсант, который умел анализировать торговые проблемы, сидя у покрытого стеклом письменного стола, герой, чей благородный титул был "удачник" и кто посвятил себя и своих юных оруженосцев космической цели - продаже, не продаже чего-нибудь определенного кому-нибудь определенному, а Продаже с большой буквы. |
The shop-talk roused Paul Riesling. | Эти профессиональные разговоры заинтересовали даже Поля Рислинга. |
Though he was a player of violins and an interestingly unhappy husband, he was also a very able salesman of tar-roofing. | Будучи любителем игры на скрипке и романтически несчастным мужем, он вместе с тем весьма ловко торговал толем. |
He listened to the fat man's remarks on "the value of house-organs and bulletins as a method of jazzing-up the Boys out on the road;" and he himself offered one or two excellent thoughts on the use of two-cent stamps on circulars. | Он выслушал замечания толстяка об "использовании фирменных каталогов и бюллетеней для того, чтобы подстегнуть коммивояжеров", и сам подбросил блестящую идейку насчет наклеивания двухцентовых марок на проспекты. |
Then he committed an offense against the holy law of the Clan of Good Fellows. | Но тут же он совершил проступок против Священного Союза Порядочных Людей. |
He became highbrow. | Он заговорил, как высоколобый. |
They were entering a city. | Поезд приближался к городу. |
On the outskirts they passed a steel-mill which flared in scarlet and orange flame that licked at the cadaverous stacks, at the iron-sheathed walls and sullen converters. | У окраины он прошел мимо литейного завода, где вспыхивали оранжевые и алые блики, озаряя унылые трубы, одетые сталью стены и мрачные трансформаторы. |
"My Lord, look at that-beautiful!" said Paul. | - Боже! Взгляните - какая красота! - воскликнул Поль. |
"You bet it's beautiful, friend. | - Метко сказано, братец, именно - красота! |
That's the Shelling-Horton Steel Plant, and they tell me old John Shelling made a good three million bones out of munitions during the war!" the man with the velour hat said reverently. | Сталелитейный завод Шеллинга - Хортона, и говорят, старый Джон Шеллинг заграбастал чуть ли не три миллиона на вооружении во время войны! - с уважением сказал человек в фетровой шляпе. |
"I didn't mean-I mean it's lovely the way the light pulls that picturesque yard, all littered with junk, right out of the darkness," said Paul. | - Да я не о том, - я хотел сказать, как красиво, когда свет падает пятнами на этот живописный двор, загроможденный железным ломом, и выхватывает куски из темноты, - объяснил Поль. |
They stared at him, while Babbitt crowed, | Они уставились на него в изумлении, а Бэббит заворковал: |
"Paul there has certainly got one great little eye for picturesque places and quaint sights and all that stuff. | - Поль, он, знаете, наметал глаз - замечает всякие там живописные местечки и красивые виды, ну, вообще все такое. |