Well, here the other day I went into a store back home and asked to see a suit, and the fellow yanks out some hand-me-downs that, honest, I wouldn't put on a hired man. | Так вот, захожу я на днях в магазин в нашем городе, прошу показать мне костюм, и приказчик вынимает такие обноски, которые я, честное слово, на дворника не надел бы! |
Just out of curiosity I asks him, | Просто из любопытства спрашиваю: |
' What you charging for that junk?' | "А сколько берете за это барахло?" - |
' Junk,' he says, 'what d' you mean junk? | "Что? - говорит. - Какое барахло? |
That's a swell piece of goods, all wool-' Like hell! | Самый лучший костюм, чистая шерсть". - "Знаю я эту шерсть, черт ее дери! |
It was nice vegetable wool, right off the Ole Plantation! | Растет на кустиках, там, на доброй старой плантации!" - |
'It's all wool,' he says, 'and we get sixty-seven ninety for it.' | "Нет, говорит, это чистая шерсть, и мы за нее берем шестьдесят семь долларов девяносто центов". - |
'Oh, you do, do you!' I says. 'Not from me you don't,' I says, and I walks right out on him. | "Берете? - говорю, - ну берите с кого хотите, а с меня вам не взять!" - и пошел домой. |
You bet! | Да, да! |
I says to the wife, | А дома говорю жене: |
'Well,' I said, 'as long as your strength holds out and you can go on putting a few more patches on papa's pants, we'll just pass up buying clothes."' | "Пока у тебя сил хватит латать папины брюки, мы никаких костюмов покупать не будем". |
"That's right, brother. | - Правильно, братец. |
And just look at collars, frinstance-" | А возьмите, скажем, воротнички... |
"Hey! | -Э-э! |
Wait!" the fat man protested. | Погодите! - запротестовал толстяк. |
"What's the matter with collars? | - При чем тут воротнички? |
I'm selling collars! | Я сам торгую воротничками. |
D' you realize the cost of labor on collars is still two hundred and seven per cent. above-" | Знаете, какие накладные расходы на это производство? Двести семь процентов себестоимости. |
They voted that if their old friend the fat man sold collars, then the price of collars was exactly what it should be; but all other clothing was tragically too expensive. | Тут все согласились, что раз воротничками торгует их старинный друг - толстяк, значит, цена на воротнички именно такая, как надо; зато остальные предметы одежды катастрофически подорожали. |
They admired and loved one another now. | Они уже восхищались друг другом, любили друг друга. |
They went profoundly into the science of business, and indicated that the purpose of manufacturing a plow or a brick was so that it might be sold. | Они глубоко вникли в суть коммерции и пришли к единодушному заключению, что цель производства - будь то производство плугов или кирпичей - в сбыте товара. |