I says, real sweet. | А он: |
' It'll cost you seven bucks a day, friend,' he says. | "Семь долларов в сутки, приятель". |
"Well, it was late, and anyway, it went down on my expense-account-gosh, if I'd been paying it instead of the firm, I'd 'a' tramped the streets all night before I'd 'a' let any hick tavern stick me seven great big round dollars, believe me! | Конечно, время было позднее, да и гостиницу оплачивает моя фирма, - но, скажу по чести, если бы мне пришлось платить из своего кармана, так я лучше всю ночь прошлялся бы по улицам, но никогда в жизни не позволил, чтоб в такой дыре содрали с меня кровных семь долларов за день! |
So I lets it go at that. | Ладно, думаю, пускай! |
Well, the clerk wakes a nice young bell hop-fine lad-not a day over seventy-nine years old-fought at the Battle of Gettysburg and doesn't know it's over yet-thought I was one of the Confederates, I guess, from the way he looked at me-and Rip van Winkle took me up to something-I found out afterwards they called it a room, but first I thought there'd been some mistake-I thought they were putting me in the Salvation Army collection-box! | Разбудил тут портье посыльного - славный такой мальчуган, лет семидесяти девяти, не больше, -сражался, как видно, в битве при Г еттисберге и не сообразил до сих пор, что она давно кончилась. Наверно, принял меня за одного из конфедератов -так он на меня воззрился! Повел меня этот Рипп ван Винкль куда-то, - потом я узнал, что они называют это "номер", а сначала мне показалось, будто он ошибся и засунул меня в ящик для пожертвований на Армию Спасения. |
At seven per each and every diem! | Семь долларов per каждый божий diem. |
Gosh!" | Видали? |
"Yuh, I've heard the Rippleton was pretty cheesy. | - Да, я тоже слышал, что в "Риппльтоне" дерут неизвестно за что. |
Now, when I go to Chicago I always stay at the Blackstone or the La Salle-first-class places." | Нет, я в Чикаго всегда предпочитаю останавливаться в "Блекстоне" или в "Ла-Салле" - первоклассные отели! |
"Say, any of you fellows ever stay at the Birchdale at Terre Haute? | - Скажите, друзья, а кто останавливался в отеле "Берчдейл", на Терр-От? |
How is it?" | Как там? |
"Oh, the Birchdale is a first-class hotel." | - О, "Берчдейл" - первоклассная гостиница. |
(Twelve minutes of conference on the state of hotels in South Bend, Flint, Dayton, Tulsa, Wichita, Fort Worth, Winona, Erie, Fargo, and Moose Jaw.) | (Двенадцатиминутное совещание на тему: "Сравнительные достоинства отелей в Саус-Бенде, Флинте, Дэйтоне, Талсе, Вичите, Форт-Ворсе, Виноне, При, Фарго и Мыс-Джой".) |
"Speaknubout prices," the man in the velour hat observed, fingering the elk-tooth on his heavy watch-chain, | -Говорите - цены! - буркнул человек в фетровой шляпе, играя зубом лося на тяжелой цепочке от часов. |
"I'd like to know where they get this stuff about clothes coming down. | - Хотел бы я знать, откуда пошел слух, что одежда подешевела. |
Now, you take this suit I got on." He pinched his trousers-leg. | Возьмите мой костюм, - тут он ущипнул себя за складку брюк. |
"Four years ago I paid forty-two fifty for it, and it was real sure-'nough value. | - Четыре года назад я за него отдал сорок два с половиной, и он того стоил. |