Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 160

Синклер Льюис

I says, real sweet. А он:
' It'll cost you seven bucks a day, friend,' he says. "Семь долларов в сутки, приятель".
"Well, it was late, and anyway, it went down on my expense-account-gosh, if I'd been paying it instead of the firm, I'd 'a' tramped the streets all night before I'd 'a' let any hick tavern stick me seven great big round dollars, believe me! Конечно, время было позднее, да и гостиницу оплачивает моя фирма, - но, скажу по чести, если бы мне пришлось платить из своего кармана, так я лучше всю ночь прошлялся бы по улицам, но никогда в жизни не позволил, чтоб в такой дыре содрали с меня кровных семь долларов за день!
So I lets it go at that. Ладно, думаю, пускай!
Well, the clerk wakes a nice young bell hop-fine lad-not a day over seventy-nine years old-fought at the Battle of Gettysburg and doesn't know it's over yet-thought I was one of the Confederates, I guess, from the way he looked at me-and Rip van Winkle took me up to something-I found out afterwards they called it a room, but first I thought there'd been some mistake-I thought they were putting me in the Salvation Army collection-box! Разбудил тут портье посыльного - славный такой мальчуган, лет семидесяти девяти, не больше, -сражался, как видно, в битве при Г еттисберге и не сообразил до сих пор, что она давно кончилась. Наверно, принял меня за одного из конфедератов -так он на меня воззрился! Повел меня этот Рипп ван Винкль куда-то, - потом я узнал, что они называют это "номер", а сначала мне показалось, будто он ошибся и засунул меня в ящик для пожертвований на Армию Спасения.
At seven per each and every diem! Семь долларов per каждый божий diem.
Gosh!" Видали?
"Yuh, I've heard the Rippleton was pretty cheesy. - Да, я тоже слышал, что в "Риппльтоне" дерут неизвестно за что.
Now, when I go to Chicago I always stay at the Blackstone or the La Salle-first-class places." Нет, я в Чикаго всегда предпочитаю останавливаться в "Блекстоне" или в "Ла-Салле" - первоклассные отели!
"Say, any of you fellows ever stay at the Birchdale at Terre Haute? - Скажите, друзья, а кто останавливался в отеле "Берчдейл", на Терр-От?
How is it?" Как там?
"Oh, the Birchdale is a first-class hotel." - О, "Берчдейл" - первоклассная гостиница.
(Twelve minutes of conference on the state of hotels in South Bend, Flint, Dayton, Tulsa, Wichita, Fort Worth, Winona, Erie, Fargo, and Moose Jaw.) (Двенадцатиминутное совещание на тему: "Сравнительные достоинства отелей в Саус-Бенде, Флинте, Дэйтоне, Талсе, Вичите, Форт-Ворсе, Виноне, При, Фарго и Мыс-Джой".)
"Speaknubout prices," the man in the velour hat observed, fingering the elk-tooth on his heavy watch-chain, -Говорите - цены! - буркнул человек в фетровой шляпе, играя зубом лося на тяжелой цепочке от часов.
"I'd like to know where they get this stuff about clothes coming down. - Хотел бы я знать, откуда пошел слух, что одежда подешевела.
Now, you take this suit I got on." He pinched his trousers-leg. Возьмите мой костюм, - тут он ущипнул себя за складку брюк.
"Four years ago I paid forty-two fifty for it, and it was real sure-'nough value. - Четыре года назад я за него отдал сорок два с половиной, и он того стоил.