I'm right with you. | Согласен с вами. |
It's a first-class place." | Первоклассная гостиница. |
"Yuh, but say, any of you fellows ever stay at the Rippleton, in Chicago? | - Так-то оно так, а вот бывал кто из вас в "Риппльтоне", в Чикаго? |
I don't want to knock-I believe in boosting wherever you can-but say, of all the rotten dumps that pass 'emselves off as first-class hotels, that's the worst. | Не люблю наговаривать - всегда предпочту хвалить, если только можно, но среди всех скверных трущоб, которые пытаются сойти за первоклассный отель, нет ни одной хуже "Риппльтона"! |
I'm going to get those guys, one of these days, and I told 'em so. | Когда-нибудь я до них доберусь, я им так и сказал, этим типам. |
You know how I am-well, maybe you don't know, but I'm accustomed to first-class accommodations, and I'm perfectly willing to pay a reasonable price. | Вы знаете, я такой человек - правда, вы меня не знаете, но поверьте, я привык к первоклассному обслуживанию и готов платить как следует. |
I got into Chicago late the other night, and the Rippleton's near the station-I'd never been there before, but I says to the taxi-driver-I always believe in taking a taxi when you get in late; may cost a little more money, but, gosh, it's worth it when you got to be up early next morning and out selling a lot of crabs-and I said to him, | Приезжаю я недавно в Чикаго поздно ночью. "Риппльтон" этот у самого вокзала, раньше я там не останавливался, но говорю шоферу такси - я считаю, что надо брать такси, когда приезжаешь ночью; может, оно выходит дороже, но все равно окупается: утром надо вставать рано, ходить, распространять свой товар. |
'Oh, just drive me over to the Rippleton.' | В общем, говорю я шоферу: "Вези в "Риппльтон"!" |
"Well, we got there, and I breezed up to the desk and said to the clerk, | Приезжаем мы туда, я разлетаюсь к конторке, говорю портье: |
'Well, brother, got a nice room with bath for Cousin Bill?' | "Ну как, братец, есть у тебя хороший номер для кузена Билла, да чтоб с ванной!" |
Saaaay! | Ка-ак он на меня взглянет! |
You'd 'a' thought I'd sold him a second, or asked him to work on Yom Kippur! | Можно было подумать, что я продал ему подержанный пиджак или предложил работать в йом-кипур! |
He hands me the cold-boiled stare and yaps, | Уставился на меня, как рыба, и тянет: |
'I dunno, friend, I'll see,' and he ducks behind the rigamajig they keep track of the rooms on. | "Не знаю, приятель, сейчас посмотрю !" - и ныряет в эту, как ее, регистратуру, что ли, где у них записаны все номера. |
Well, I guess he called up the Credit Association and the American Security League to see if I was all right-he certainly took long enough-or maybe he just went to sleep; but finally he comes out and looks at me like it hurts him, and croaks, | Не знаю, может, он звонил по телефону в Кредитную Ассоциацию или в Американскую Лигу Безопасности, проверял, кто я такой, во всяком случае, он что-то долго возился, а может, просто вздремнул, но наконец выглянул, посмотрел на меня, будто моя физиономия ему глаза режет, и скрипучим таким голосом говорит: |
' I think I can let you have a room with bath.' | "Пожалуй, можно вам устроить номер с ванной". |
'Well, that's awful nice of you-sorry to trouble you-how much 'll it set me back?' | "А-а, говорю, весьма любезно с вашей стороны, простите, что обеспокоил, но во сколько это мне влетит?" - спрашиваю. |