"That's a fact. | - Правильно! |
Congress has got no right to interfere with a fellow's personal liberty," contended the second. | Конгресс не имеет права нарушать свободу личности! - подтвердил другой. |
A man came in from the car, but as all the seats were full he stood up while he smoked his cigarette. | Из вагона в курительную зашел какой-то человек, но так как все места были заняты, он выкурил сигарету стоя. |
He was an Outsider; he was not one of the Old Families of the smoking-compartment. | Он был Чужак, он не принадлежал к старожилам-аристократам курительного салона. |
They looked upon him bleakly and, after trying to appear at ease by examining his chin in the mirror, he gave it up and went out in silence. | На него смотрели мрачно. После тщетной попытки держать себя непринужденно, для чего он стал осматривать в зеркало свой подбородок, он вынужден был молча уйти. |
"Just been making a trip through the South. | - Недавно я по делу объехал весь Юг. |
Business conditions not very good down there," said one of the council. | Неважная там обстановка, - заметил один из синклита. |
"Is that a fact! | - Неужели? |
Not very good, eh?" | Неважная, говорите? |
"No, didn't strike me they were up to normal." | - Нет, мне показалось, что дела там хуже, чем обычно. |
"Not up to normal, eh?" | - Хуже? |
"No, I wouldn't hardly say they were." | Скажите пожалуйста! - Да, я сказал бы, много хуже! |
The whole council nodded sagely and decided, | Весь синклит глубокомысленно наклонил головы и решил: |
"Yump, not hardly up to snuff." | - М-да, значит, такое дело... |
"Well, business conditions ain't what they ought to be out West, neither, not by a long shot." | - Да и на Западе дела тоже не блестящи, далеко не блестящи. |
"That's a fact. | - Верно, верно! |
And I guess the hotel business feels it. | И это здорово отражается на гостиницах. |
That's one good thing, though: these hotels that've been charging five bucks a day-yes, and maybe six-seven!-for a rotten room are going to be darn glad to get four, and maybe give you a little service." | Правда, есть в этом и своя хорошая сторона: в тех гостиницах, где за паршивый номер брали пять, а то и шесть-семь долларов в день, теперь рады-радехоньки сдать самую лучшую комнату за четыре, да еще с услугами! |
"That's a fact. | - Тоже верно. |
Say, uh, speaknubout hotels, I hit the St. Francis at San Francisco for the first time, the other day, and, say, it certainly is a first-class place." | М-да, слушайте, насчет этих самых гостиниц. Заехал я недавно в первый раз в отель "Сен-Фрэнсис" - это в Сан-Франциско, - шикарное место, клянусь богом! |
"You're right, brother! | - Правда ваша, друг. |
The St. Francis is a swell place-absolutely A1." | "Сен-Фрэнсис" - шикарное место. Первый класс! |
"That's a fact. | - Верно, верно. |