They all read newspapers or trade journals, boot-and-shoe journals, crockery journals, and waited for the joys of conversation. | Все они читали газеты, коммерческие журналы или специальные каталоги магазинов посуды и обуви, выжидая, когда завяжется приятная беседа. |
It was the very young man, now making his first journey by Pullman, who began it. | Начал ее очень молодой человек, который, видимо, впервые ехал в пульмановском вагоне. |
"Say, gee, I had a wild old time in Zenith!" he gloried. | - Слушайте, ну и погулял я в Зените, лучше не надо! - похвастался он. |
"Say, if a fellow knows the ropes there he can have as wild a time as he can in New York!" | - Если знаешь, куда сунуться, так можно повеселиться не хуже, чем в Нью-Йорке! |
"Yuh, I bet you simply raised the old Ned. | - Да, вы небось там все вверх дном перевернули! |
I figured you were a bad man when I saw you get on the train!" chuckled the fat one. | Я сразу подумал, что вы - прожженный гуляка, стоило только на вас посмотреть! - осклабился толстяк. |
The others delightedly laid down their papers. | Все с удовольствием отложили газеты. |
"Well, that's all right now! | - Да будет вам! |
I guess I seen some things in the Arbor you never seen!" complained the boy. | Я, может, в Арборе такое видел, чего вам и не привелось! - жалобно сказал юнец. |
"Oh, I'll bet you did! | - Не сомневаюсь! |
I bet you lapped up the malted milk like a reg'lar little devil!" | Наверно, выпили там все молоко, как заправский пьяница! |
Then, the boy having served as introduction, they ignored him and charged into real talk. | Разговор с молодым человеком послужил предлогом для всеобщего знакомства, и, забыв о юнце, все заговорили на более существенные темы. |
Only Paul, sitting by himself, reading at a serial story in a newspaper, failed to join them and all but Babbitt regarded him as a snob, an eccentric, a person of no spirit. | Только Поль, углубившись в газету, где печаталась повесть с продолжением, не присоединился к ним, и все, кроме Бэббита, решили, что он сноб, оригинал и вообще скучный человек. |
Which of them said which has never been determined, and does not matter, since they all had the same ideas and expressed them always with the same ponderous and brassy assurance. | Кто о чем говорил - определить трудно, да это и неважно, потому что мысли у них у всех были одинаковые и выражали они их с одинаковой самоуверенной и нагловатой безапелляционностью. |
If it was not Babbitt who was delivering any given verdict, at least he was beaming on the chancellor who did deliver it. | И если окончательный приговор выносил не сам Бэббит, то он, сияя улыбкой, слушал, как высказывает свое суждение другой верховный жрец. |
"At that, though," announced the first "they're selling quite some booze in Zenith. | - Кстати сказать, - заявил первый, - в Зените все-таки торгуют спиртным. |
Guess they are everywhere. | Как везде, впрочем. |
I don't know how you fellows feel about prohibition, but the way it strikes me is that it's a mighty beneficial thing for the poor zob that hasn't got any will-power but for fellows like us, it's an infringement of personal liberty." | Не знаю, что вы, господа, думаете о сухом законе, но мое мнение, что он хорош для бедняков, у которых нет силы воли, а для таких людей, как мы с вами, это - просто нарушение свободы личности! |