Oh, boy, there's a fly, that red ant!" | Да-с, муравьиные яйца - вот это наживка! |
"You bet! | - Еще бы! |
That's what it is-a fly!" rejoiced Babbitt. | Всем наживкам наживка! - радовался Бэббит. |
"Yes, sir, that red ant," said Ijams, "is a real honest-to-God FLY!" | - Да, милый мой! - еще раз подтвердил Виллис Иджемс. - Это, брат, такая наживка, что лучше не сыщешь! |
"Oh, I guess ole Mr. Trout won't come a-hustling when I drop one of those red ants on the water!" asserted Babbitt, and his thick wrists made a rapturous motion of casting. | - Да, вряд ли старушке форели долго придется гулять, когда я закину такую наживочку! -объявил Бэббит и сделал толстой ручкой жест, как будто подсекал рыбу. |
"Yes, and the landlocked salmon will take it, too," said Ijams, who had never seen a landlocked salmon. | - Да, и лосось тоже не уйдет! - сказал Иджемс, который никогда лосося и в глаза не видел. |
"Salmon! | - Лососи! |
Trout! | Форели! |
Say, Paul, can you see Uncle George with his khaki pants on haulin' 'em in, some morning 'bout seven? | Эй, Поль, ты только представь себе, как дядя Джордж, засучив штаны, подсекает этакую рыбешку часов в семь утра! |
Whee!" III | Ух ты! |
They were on the New York express, incredibly bound for Maine, incredibly without their families. | И вот они, как ни странно, едут в нью-йоркском экспрессе прямо в Мэн, и, как ни странно, без своих семейств. |
They were free, in a man's world, in the smoking-compartment of the Pullman. | Наконец они на свободе, в мире настоящих мужчин - в курительном салоне пульмановского вагона. |
Outside the car window was a glaze of darkness stippled with the gold of infrequent mysterious lights. | За окном вагона - тьма, золотистые точки далеких неведомых огней. |
Babbitt was immensely conscious, in the sway and authoritative clatter of the train, of going, of going on. | В качке вагона, в решительном грохоте колес Бэббит все время ощущал одно - он едет, едет, едет! |
Leaning toward Paul he grunted, | Наклонившись к Полю, он ласково проворчал: |
"Gosh, pretty nice to be hiking, eh?" | - А неплохо попутешествовать, верно? |
The small room, with its walls of ocher-colored steel, was filled mostly with the sort of men he classified as the Best Fellows You'll Ever Meet-Real Good Mixers. | В небольшом помещении с выкрашенными желтой охрой металлическими стенками сидели главным, образом такие мужчины, которых Бэббит определял как "самых славных парней на свете, настоящих компанейских ребят". |
There were four of them on the long seat; a fat man with a shrewd fat face, a knife-edged man in a green velour hat, a very young young man with an imitation amber cigarette-holder, and Babbitt. | На длинном диване расположилось четверо: толстяк с хитрой круглой физиономией, остролицый человек в зеленой фетровой шляпе, очень молодой человек с мундштуком из поддельного янтаря и сам Бэббит. |
Facing them, on two movable leather chairs, were Paul and a lanky, old-fashioned man, very cunning, with wrinkles bracketing his mouth. | Напротив, в кожаных креслах, сидели Поль и худощавый, в старомодном сюртуке, хитроватый с виду мужчина с глубокими складками у рта. |