Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 156

Синклер Льюис

Oh, boy, there's a fly, that red ant!" Да-с, муравьиные яйца - вот это наживка!
"You bet! - Еще бы!
That's what it is-a fly!" rejoiced Babbitt. Всем наживкам наживка! - радовался Бэббит.
"Yes, sir, that red ant," said Ijams, "is a real honest-to-God FLY!" - Да, милый мой! - еще раз подтвердил Виллис Иджемс. - Это, брат, такая наживка, что лучше не сыщешь!
"Oh, I guess ole Mr. Trout won't come a-hustling when I drop one of those red ants on the water!" asserted Babbitt, and his thick wrists made a rapturous motion of casting. - Да, вряд ли старушке форели долго придется гулять, когда я закину такую наживочку! -объявил Бэббит и сделал толстой ручкой жест, как будто подсекал рыбу.
"Yes, and the landlocked salmon will take it, too," said Ijams, who had never seen a landlocked salmon. - Да, и лосось тоже не уйдет! - сказал Иджемс, который никогда лосося и в глаза не видел.
"Salmon! - Лососи!
Trout! Форели!
Say, Paul, can you see Uncle George with his khaki pants on haulin' 'em in, some morning 'bout seven? Эй, Поль, ты только представь себе, как дядя Джордж, засучив штаны, подсекает этакую рыбешку часов в семь утра!
Whee!" III Ух ты!
They were on the New York express, incredibly bound for Maine, incredibly without their families. И вот они, как ни странно, едут в нью-йоркском экспрессе прямо в Мэн, и, как ни странно, без своих семейств.
They were free, in a man's world, in the smoking-compartment of the Pullman. Наконец они на свободе, в мире настоящих мужчин - в курительном салоне пульмановского вагона.
Outside the car window was a glaze of darkness stippled with the gold of infrequent mysterious lights. За окном вагона - тьма, золотистые точки далеких неведомых огней.
Babbitt was immensely conscious, in the sway and authoritative clatter of the train, of going, of going on. В качке вагона, в решительном грохоте колес Бэббит все время ощущал одно - он едет, едет, едет!
Leaning toward Paul he grunted, Наклонившись к Полю, он ласково проворчал:
"Gosh, pretty nice to be hiking, eh?" - А неплохо попутешествовать, верно?
The small room, with its walls of ocher-colored steel, was filled mostly with the sort of men he classified as the Best Fellows You'll Ever Meet-Real Good Mixers. В небольшом помещении с выкрашенными желтой охрой металлическими стенками сидели главным, образом такие мужчины, которых Бэббит определял как "самых славных парней на свете, настоящих компанейских ребят".
There were four of them on the long seat; a fat man with a shrewd fat face, a knife-edged man in a green velour hat, a very young young man with an imitation amber cigarette-holder, and Babbitt. На длинном диване расположилось четверо: толстяк с хитрой круглой физиономией, остролицый человек в зеленой фетровой шляпе, очень молодой человек с мундштуком из поддельного янтаря и сам Бэббит.
Facing them, on two movable leather chairs, were Paul and a lanky, old-fashioned man, very cunning, with wrinkles bracketing his mouth. Напротив, в кожаных креслах, сидели Поль и худощавый, в старомодном сюртуке, хитроватый с виду мужчина с глубокими складками у рта.