They were buying their Maine tackle at Ijams Brothers', the Sporting Goods Mart, with the help of Willis Ijams, fellow member of the Boosters' Club. | Рыбачью снасть они покупали у братьев Иджемс, в лучшем спортивном магазине, с помощью самого Виллиса Иджемса, их товарища по клубу Толкачей. |
Babbitt was completely mad. | Бэббит точно с цепи сорвался. |
He trumpeted and danced. | Он напевал, приплясывал. |
He muttered to Paul, | Полю он все время бормотал на ухо: |
"Say, this is pretty good, eh? | "Славно, а? |
To be buying the stuff, eh? | Интересно все это покупать! |
And good old Willis Ijams himself coming down on the floor to wait on us! | Молодец Виллис Иджемс, сам нас обслуживает! |
Say, if those fellows that are getting their kit for the North Lakes knew we were going clear up to Maine, they'd have a fit, eh? . . . | Слушай-ка, если б вон те типы - видишь, они покупают снасти для Северных озер - если б они узнали, что мы едем прямо в Мэн, они бы в обморок упали, верно?.. |
Well, come on, Brother Ijams-Willis, I mean. | Ну-ка, брат Иджемс, я хочу сказать - Виллис! |
Here's your chance! | Дерите с нас побольше! |
We're a couple of easy marks! | Нас легко уговорить! |
Whee! Let me at it! | Ну-ка, ну-ка, покажите! |
I'm going to buy out the store!" | Весь ваш магазин скуплю!" |
He gloated on fly-rods and gorgeous rubber hip-boots, on tents with celluloid windows and folding chairs and ice-boxes. | Он восхищался спиннингами, роскошными резиновыми сапогами, палатками с целлулоидовыми окошечками, складными стульями, термосами. |
He simple-heartedly wanted to buy all of them. | В простоте душевной ему хотелось купить все. |
It was the Paul whom he was always vaguely protecting who kept him from his drunken desires. | И тот самый Поль, которому он всегда покровительствовал, теперь удерживал его от этого пьяного азарта. |
But even Paul lightened when Willis Ijams, a salesman with poetry and diplomacy, discussed flies. | Но даже Поль просветлел, когда Виллис Иджемс, дипломат и поэт в торговле, заговорил о наживках. |
"Now, of course, you boys know." he said, "the great scrap is between dry flies and wet flies. | - Вы, друзья, конечно, знаете, что спор идет о том, что лучше - сушеная наживка или свежая. |
Personally, I'm for dry flies. | Я лично за сухую наживку. |
More sporting." | Куда увлекательней! |
"That's so. | - Ясно. |
Lots more sporting," fulminated Babbitt, who knew very little about flies either wet or dry. | Это гораздо увлекательней! - Бэббит весь так и пылал, хотя он понятия не имел ни о свежей, ни о сухой наживке. |
"Now if you'll take my advice, Georgie, you'll stock up well on these pale evening dims, and silver sedges, and red ants. | - Если хотите послушаться моего совета, Джорджи, наберите побольше мотыля, червей и муравьиных яиц. |