Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 154

Синклер Льюис

Gosh, I certainly did have her crawling!" Да, она у меня попищала, ей-богу!
She said calmly, "Yes. - Да, - сказала его жена спокойно.
You were horrid. - Ты был очень противный.
You were showing off. Ты так петушился!
You were having a lovely time thinking what a great fine person you were!" Видно было, что тебе доставляет удовольствие воображать себя прекрасным, благородным человеком.
"Well, by golly! - Ну, знаешь ли!
Can you beat it! Это уж слишком!
Of course I might of expected you to not stand by me! Конечно, чего от тебя ждать, я так и думал, что ты пойдешь против меня!
I might of expected you'd stick up for your own sex!" Так и думал, что ты будешь заступаться за нее -женское дело!
"Yes. - Правильно!
Poor Zilla, she's so unhappy. Бедная Зилла, она так несчастна.
She takes it out on Paul. Оттого и вымещает все на Поле.
She hasn't a single thing to do, in that little flat. Ей совершенно нечего делать в их квартирке.
And she broods too much. Целыми днями сидит и думает.
And she used to be so pretty and gay, and she resents losing it. А какая она была веселая, хорошенькая! Конечно, ей обидно, что все это кончилось.
And you were just as nasty and mean as you could be. А ты с ней так нехорошо, так некрасиво разговаривал - хуже нельзя!
I'm not a bit proud of you-or of Paul, boasting about his horrid love-affairs!" Мне стыдно за тебя и за Поля, он тоже хорош, нашел чем хвастать - своими гадкими романами!
He was sulkily silent; he maintained his bad temper at a high level of outraged nobility all the four blocks home. Бэббит рассердился и замолчал, и пока они шли пешком домой, он все четыре квартала дулся с видом оскорбленной добродетели.
At the door he left her, in self-approving haughtiness, and tramped the lawn. У подъезда он с высокомерной вежливостью открыл перед ней дверь, а сам остался и зашагал по двору.
With a shock it was revealed to him: "Gosh, I wonder if she was right-if she was partly right?" И вдруг его словно кольнуло в сердце: а что, если она права, хоть отчасти права?
Overwork must have flayed him to abnormal sensitiveness; it was one of the few times in his life when he had queried his eternal excellence; and he perceived the summer night, smelled the wet grass. Должно быть, от усталости он стал таким необычно чувствительным: с ним редко бывало, чтобы он сомневался в своем непоколебимом превосходстве. Он почувствовал всю прелесть летней ночи, запах влажной травы.
Then: "I don't care! "Ну и пускай! - подумал он.
I've pulled it off. - Я своего добился.
We're going to have our spree. Вырвемся на свободу!
And for Paul, I'd do anything." II Ради Поля я на все готов!"