Gosh, I certainly did have her crawling!" | Да, она у меня попищала, ей-богу! |
She said calmly, "Yes. | - Да, - сказала его жена спокойно. |
You were horrid. | - Ты был очень противный. |
You were showing off. | Ты так петушился! |
You were having a lovely time thinking what a great fine person you were!" | Видно было, что тебе доставляет удовольствие воображать себя прекрасным, благородным человеком. |
"Well, by golly! | - Ну, знаешь ли! |
Can you beat it! | Это уж слишком! |
Of course I might of expected you to not stand by me! | Конечно, чего от тебя ждать, я так и думал, что ты пойдешь против меня! |
I might of expected you'd stick up for your own sex!" | Так и думал, что ты будешь заступаться за нее -женское дело! |
"Yes. | - Правильно! |
Poor Zilla, she's so unhappy. | Бедная Зилла, она так несчастна. |
She takes it out on Paul. | Оттого и вымещает все на Поле. |
She hasn't a single thing to do, in that little flat. | Ей совершенно нечего делать в их квартирке. |
And she broods too much. | Целыми днями сидит и думает. |
And she used to be so pretty and gay, and she resents losing it. | А какая она была веселая, хорошенькая! Конечно, ей обидно, что все это кончилось. |
And you were just as nasty and mean as you could be. | А ты с ней так нехорошо, так некрасиво разговаривал - хуже нельзя! |
I'm not a bit proud of you-or of Paul, boasting about his horrid love-affairs!" | Мне стыдно за тебя и за Поля, он тоже хорош, нашел чем хвастать - своими гадкими романами! |
He was sulkily silent; he maintained his bad temper at a high level of outraged nobility all the four blocks home. | Бэббит рассердился и замолчал, и пока они шли пешком домой, он все четыре квартала дулся с видом оскорбленной добродетели. |
At the door he left her, in self-approving haughtiness, and tramped the lawn. | У подъезда он с высокомерной вежливостью открыл перед ней дверь, а сам остался и зашагал по двору. |
With a shock it was revealed to him: "Gosh, I wonder if she was right-if she was partly right?" | И вдруг его словно кольнуло в сердце: а что, если она права, хоть отчасти права? |
Overwork must have flayed him to abnormal sensitiveness; it was one of the few times in his life when he had queried his eternal excellence; and he perceived the summer night, smelled the wet grass. | Должно быть, от усталости он стал таким необычно чувствительным: с ним редко бывало, чтобы он сомневался в своем непоколебимом превосходстве. Он почувствовал всю прелесть летней ночи, запах влажной травы. |
Then: "I don't care! | "Ну и пускай! - подумал он. |
I've pulled it off. | - Я своего добился. |
We're going to have our spree. | Вырвемся на свободу! |
And for Paul, I'd do anything." II | Ради Поля я на все готов!" |