Zilla gibbered; she howled; words could not be distinguished in her slaver of abuse. | Зилла хотела что-то сказать и вдруг закричала, заплакала навзрыд. Нельзя было разобрать ни слова в этом потоке слез и непристойной ругани. |
Then the bland George F. Babbitt was transformed. | И тут благодушный Джордж Ф.Бэббит внезапно преобразился. |
If Paul was dangerous, if Zilla was a snake-locked fury, if the neat emotions suitable to the Revelstoke Arms had been slashed into raw hatreds, it was Babbitt who was the most formidable. | Если Поль стал злым, а Зилла превратилась в яростную фурию, если все благопристойные чувства, какие полагалось испытывать в квартире Рислингов, вдруг обернулись самой неприкрытой ненавистью, то больше всего это сказалось на Бэббите. Он был страшен. |
He leaped up. | Он вскочил с места. |
He seemed very large. | Он казался огромным. |
He seized Zilla's shoulder. | Рука его впилась в плечо Зиллы. |
The cautions of the broker were wiped from his face, and his voice was cruel: | Весь лоск добропорядочного дельца мигом слетел с него, в голосе зазвучала жестокость: |
"I've had enough of all this damn nonsense! | -Я этого не потерплю, слышишь! Прекрати эти глупости! |
I've known you for twenty-five years, Zil, and I never knew you to miss a chance to take your disappointments out on Paul. | Двадцать пять лет я тебя знаю, Зилл, и ни разу ты не упустила случая выместить на Поле свои неудачи! |
You're not wicked. You're worse. You're a fool. | Нет, ты не злая, ты хуже, ты - дура. |
And let me tell you that Paul is the finest boy God ever made. | Благороднее Поля нет человека на божьем свете, слышишь? |
Every decent person is sick and tired of your taking advantage of being a woman and springing every mean innuendo you can think of. | Всем порядочным людям надоело на тебя смотреть! Пользуешься тем, что ты женщина, и оскорбляешь его самым гнусным образом! |
Who the hell are you that a person like Paul should have to ask your PERMISSION to go with me? | А кто ты есть, чтобы такой человек, как Поль, спрашивал у тебя разрешения уехать со мной? |
You act like you were a combination of Queen Victoria and Cleopatra. | Вообразила себя не то королевой Викторией, не то самой Клеопатрой. |
You fool, can't you see how people snicker at you, and sneer at you?" | Дура ты, дура, неужели ты не видишь, как все над тобой смеются, как все издеваются? |
Zilla was sobbing, | Зилла безудержно рыдала: |
"I've never-I've never-nobody ever talked to me like this in all my life!" | - Никогда... никогда за всю мою жизнь... никто не говорил... |
"No, but that's the way they talk behind your back! | - Да, в глаза не говорили, а за глаза только так и говорят. |
Always! | Только так! |
They say you're a scolding old woman. | Все говорят, что ты сварливая старуха! |
Old, by God!" | Да, старуха, клянусь богом! |
That cowardly attack broke her. | Низость этого выпада совсем доконала ее. |
Her eyes were blank. She wept. | Глаза у нее сразу потухли, она тихо заплакала. |