I certainly intend to report you, and we'll see,' I said, 'whether a lady is to be insulted by any drunken bum that chooses to put on a ragged uniform, and I'd thank you,' I said, 'to keep your filthy abuse to yourself.' | Я про вас непременно напишу вашему начальству, посмотрим, допустят ли там, чтобы каждый пьяный скот, только оттого, что он надел драную форму, смел оскорблять настоящую леди, и вообще попрошу вас оставить вашу грязную ругань при себе!" |
And then I waited for Paul to show he was half a man and come to my defense, and he just stood there and pretended he hadn't heard a word, and so I said to him, | Говорю, а сама жду, что Поль будет вести себя как настоящий мужчина и заступится за меня, а он стоит, будто его это не касается, и делает вид, что ничего не слышит. Ну, тут я ему все выложила: |
'Well,' I said-" | "Как, говорю..." |
"Oh, cut it, cut it, Zill!" Paul groaned. "We all know I'm a mollycoddle, and you're a tender bud, and let's let it go at that." | - Да брось, Зилл! - простонал Поль, - все знают, что я тряпка, а ты нежный бутончик, ну и хватит! |
"Let it go?" | - Хватит? |
Zilla's face was wrinkled like the Medusa, her voice was a dagger of corroded brass. | - Лицо Зиллы перекосилось, как у Медузы, голос колол, словно ржавый клинок. |
She was full of the joy of righteousness and bad temper. | Она захлебывалась в приступе злости, в сознании своей правоты. |
She was a crusader and, like every crusader, she exulted in the opportunity to be vicious in the name of virtue. | Она чувствовала себя рыцарем-крестоносцем и, как всякий крестоносец, наслаждалась возможностью творить зло во имя добродетели. |
"Let it go? | - Хватит? |
If people knew how many things I've let go-" | Если бы люди только знали, что я тебе все спускаю... |
"Oh, quit being such a bully." | - Да не ори ты на меня! |
"Yes, a fine figure you'd cut if I didn't bully you! | - Хорош бы ты был, если б я на тебя не орала! |
You'd lie abed till noon and play your idiotic fiddle till midnight! | Валялся бы по целым дням в постели или играл до полуночи на своей дурацкой скрипке! |
You're born lazy, and you're born shiftless, and you're born cowardly, Paul Riesling-" | Ты от рождения лентяй, бездельник, ты от рождения трус, Поль Рислинг... |
"Oh, now, don't say that, Zilla; you don't mean a word of it!" protested Mrs. Babbitt. | - Ах, Зилла, перестань! Ты сама ни одному своему слову не веришь! - запротестовала миссис Бэббит. |
"I will say that, and I mean every single last word of it!" | - Нет, не перестану, и каждое мое слово - правда! |
"Oh, now, Zilla, the idea!" | - Ну, Зилла, как можно! |
Mrs. Babbitt was maternal and fussy. | - Миссис Бэббит всполошилась, как заботливая мамаша. |
She was no older than Zilla, but she seemed so-at first. | Она была ровесницей Зиллы, но казалась старше -правда, только с первого взгляда. |
She was placid and puffy and mature, where Zilla, at forty-five, was so bleached and tight-corseted that you knew only that she was older than she looked. | Она была такая спокойная, расплывшаяся, перезрелая, а глядя на сорокапятилетнюю Зиллу, крашеную, затянутую в корсет, сразу думалось, что она, наверно, старше, чем кажется. |